No es sobre nosotros

Es sobre el proceso de selección de traductores y del servicio de traducción para tus documentos

Hace años detectamos que la atención al cliente en el sector de las traducciones tenía un nivel bajo. Vimos esta situación como una oportunidad de negocio. Dejamos definitivamente nuestros trabajos de entonces y 20 años después seguimos gestionando necesidades de traducción desde nuestra agencia diariamente.

Traducimos basándonos en un marco de trabajo que gira entorno a la atención al cliente.

  1. Respuesta Rápida y Eficaz
  2. Excelencia en la Atención al Cliente
  3. Calidad del Producto Final Entregado

La atención al cliente no solo es atender una llamada rápidamente o entregar una traducción de calidad a tiempo. Es dar soluciones, en todo momento. Dar soluciones desde la primera pregunta hasta después de haber entregado la traducción.

Cristina Vega

Socia Fundadora

María Pita

Socia Fundadora

Virginia Pastor

Gestora de Proyectos

Marina Fernández

Gestora de Proyectos

Así Traducimos

Cada documento que recibimos para traducir, lo asignamos a un traductor de nuestra entera confianza que cumpla con 2 requisitos fundamentales.

  1. Que sea nativo/a del idioma al que hay que traducir
  2. Que sea especialista en el lenguaje de tu documento

No es lo mismo traducir un poder notarial que traducir un balance financiero, un folleto publicitario o un reporte informático. Cada documento tiene su propio lenguaje, y lo sabemos porque en 20 años hemos hecho más de 25,000 traducciones profesionales.

Un Precio por Palabra Justo Para Nuestros Traductores

Nosotros garantizamos una traducción de calidad, pero ¿qué hay detrás de una traducción bien hecha?

Hay un equilibrio entre las habilidades del profesional y la tecnología que usamos.

Desgraciadamente las nuevas tecnologías en nuestra industria se usan muchas veces para poner a los traductores al límite. Automatizan el proceso hasta un punto en el que la intervención del profesional se limita mucho; tanto que el precio de la traducción se abarata en detrimento económico de quien traduce.

Nuestro enfoque es bien diferente. Preferimos dar el mayor peso posible al factor humano, simplemente porque es lo que marca la diferencia.

Una máquina puede ser fiable en velocidad, pero es el profesional que traduce quien asegura que se mantiene un alto grado de precisión. De esta forma, el significado del documento original quedará intacto en la traducción.

El profesional de la traducción es quien asegura que se mantiene el FREP.

  1. Fidelidad: La correcta transferencia del contenido del texto de origen al texto de destino.
  2. Redacción:  El uso adecuado de gramática, ortografía, puntuación y sintaxis, así como la correcta transcripción de fechas, nombres, datos, etc. en el idioma de destino.
  3. Estilo: La adecuación del estilo y formas del lenguaje a la finalidad y la intención del texto original.
  4. Precisión: La correcta elección de aspectos fundamentales como terminología, vocabulario, giros, expresiones, tecnicismos y jergas específicas de cada sector en el idioma de destino.

Éxito de una Traducción

Cumplir con la fecha de entrega
100%
Nivel nativo del idioma destino
100%
Experiencia en el sector de la documentación
100%

Éxito del Servicio de Traducción

Respuesta Rápida y Eficaz
100%
Excelencia en la Atención al Cliente
100%
Calidad del Producto Final Entregado
100%

¿Qué dicen los clientes de V.O. Traducciones?

18 años dando un servicio de traducción ininterrumpido dan para tener unas cuantas recomendaciones. Unas hablan sobre los precios de nuestras traducciones, otras acerca de plazos de entrega y el trato profesional de nuestro servicio de traducción.