Precio de las traducciones juradas. ¿Por qué son más caras?

Si alguna vez has necesitado servicios de traducción, seguro que alguna vez te has preguntado: ¿por qué las traducciones juradas tienen tarifas más altas?

Para poder responder a esta pregunta, primero vamos a explicarte qué son las traducciones juradas. De igual manera, es necesario y justo poner en valor el trabajo de los traductores profesionales especializados en este tipo de traducciones.

¿Qué son las traducciones juradas?

Las traducciones juradas son traducciones que tienen validez jurídica para ser presentadas ante organismos públicos y privados. Los documentos que necesitan traducción jurada suelen ser de carácter oficial y necesitan este tipo de traducción para ser válidos ante las instituciones competentes.

¿Cómo se otorga validez legal a las traducciones juradas?

En España, las traducciones juradas sólo tienen validez legal cuando las ha hecho un traductor jurado, certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Para poder recibir esta acreditación, el traductor tuvo que aprobar un examen para demostrar su profundo conocimiento del idioma (terminología, técnica, jurídica y especializada) en el que va a certificarse como traductor jurado.

De esta manera, la traducción jurada irá acompañada del sello y la firma del traductor jurado habilitado por el MAEC. Sin esto, la traducción carecería de validez para procesos burocráticos ante entidades públicas e instituciones privadas.

Idiomas y especialización

Otro factor a tener en cuenta a la hora de presupuestar una traducción jurada es el idioma desde el que queremos traducir.

Por poner un ejemplo, hay muchos traductores de inglés a español, pero muy pocos de otros idiomas, como puede ser el ucraniano, coreano, ruso, chino, letón, sueco, etc. Es decir, hay pocos traductores especializados en idiomas menos comunes, pero no por ello menos demandados.

Esta minoría de traductores en ciertos idiomas, encarece la traducción, así como también el hecho añadido del tipo de documento y contenido que se ha de traducir.

Tipos de documentos que requieren traducciones juradas

Si a lo anterior le sumamos que cada tipo de documento requiere un grado menor o mayor de conocimientos técnicos, jurídicos y especializados en distintas áreas, esto aumenta, en consecuencia, el precio de ciertas traducciones.

No es lo mismo hacer una traducción de un certificado de nacimiento, de matrimonio, pasaporte, etc. que una traducción especializada de algún área como pueden ser traducciones médicas, farmacéuticas, de patentes, contratos, etc.

La dificultad del contenido a traducir también es proporcional al precio de la traducción jurada y requerirá conocimientos específicos de la materia en cuestión.

Las traducciones juradas tienen una validez y responsabilidad legal a todos los efectos. Por este motivo, el traductor debe ser minucioso en la traducción y en la terminología adecuada para obtener una traducción fiel y precisa. De lo contrario, la inexactitud de una traducción jurada puede suponer graves implicaciones legales para el cliente, pero también para el traductor.

Unidad de cobro: Número de palabras

Al igual que el uso de terminología especializada influye en la tarifa, también lo hace el número de documentos y palabras que se han de traducir. Los costes de una traducción suelen basarse en el número de palabras; es decir, la unidad de sobro es la palabra.

Ya hemos mencionado anteriormente que el coste se fija en función de la combinación de idiomas; digamos que la más “económica” es inglés-español o español-inglés, pero, a medida que la combinación de idiomas sea menos frecuente, el precio por palabra será mayor.

Plazos de entrega

La necesidad de un plazo de entrega urgente también encarece el coste de la traducción jurada. La estimación es que un traductor puede traducir alrededor de 2.000 palabras al día para garantizar la calidad en la traducción y una entrega acelerada supone mayor carga de trabajo para el traductor.

Formato del documento

Es habitual para los traductores trabajar en formato de documentos de Word pero, si el formato es distinto, como un PDF, PowerPoint, Excel, donde además haya que añadir tablas o traducir gráficas, esto implica un mayor tiempo de trabajo.

También puede darse el caso de requerir una traducción de un documento escrito a mano, donde habrá que “descifrar” y transcribir la caligrafía con sumo detalle.

Como puedes ver, hay muchos aspectos que influyen en el presupuesto y coste final de una traducción jurada. Si quieres saber más sobre este tema u obtener un presupuesto, no dudes en contactar con nosotras.

En V.O. Traducciones contamos con traductores jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y con una amplia experiencia en traducciones juradas de toda índole. Pregunta sin compromiso.

Traducción a más de 80 idiomas

Obtén un presupuesto online en menos de 6 clics

¿A qué idioma quieres traducir?