Imagina que lees el prospecto de un medicamento que debes tomar para tratar una enfermedad y lo que encuentras es un texto que al leerlo te causa confusión. ¿Tomarías el medicamento igualmente? Es muy posible que el texto del prospecto de este ejemplo sea el resultado de una traducción médica no profesional.
Para un paciente una situación de este tipo puede representar un problema muy grande pues pudiera retrasar su mejoría, y para la empresa que fabrica el medicamento, esta situación podría escalar hasta consecuencias que acarreasen demandas legales.
Existe una enorme cantidad de ramas de la medicina en las que se necesitan traducciones médicas y farmacéuticas.
Ramas como la dermatología, traumatología, psiquiatría, geriatría, pediatría, entre muchas otras, son algunas áreas de la medicina en las que se puede necesitar un traductor que conozca los términos médicos apropiados. Cada una de ellas tiene una terminología que es muy diferente de la que puede encontrarse en una traducción legal o publicitaria, por ejemplo.
Por esta razón es clave contar con una traducción basada en un conocimiento adicional de medicina. Así el traductor médico es alguien que conoce abreviaturas y siglas, composiciones químicas, y demás información generalmente utilizada en el sector.
Tipos de documentos que habitualmente requieren una traducción médica o farmacéutica
Dentro de los tipos de documentación que necesitan una traducción médica o farmacéutica se pueden encontrar:
- Prospectos, especificaciones y fichas técnicas
- Certificados médicos (informes de laboratorio, resultados de pruebas médicas, etc.)
- Manuales de productos farmacéuticos y médicos
- Artículos para revistas científicas
- Publicidad de productos y dispositivos farmacéuticos
- Hojas de datos de seguridad de materiales
- Traducción de hojas de datos de seguridad de materiales
- Patentes químicas y farmacéuticas
- Consentimientos informados
- Cuestionarios y ensayos clínicos
- Manuales de instrumental médico
¿Es lo mismo una traducción médica que una farmacéutica?
Las traducciones farmacéuticas están incluidas dentro de las traducciones médicas, y son una herramienta que permite que un medicamento se pueda comercializar en otro país. Los documentos relacionados con el medicamento deberán ser traducidos por el traductor médico en todos los idiomas de los países donde se venda el producto.
Por ejemplo, para el caso de un medicamento estadounidense que se quiere vender en España, se necesitará la ayuda de un traductor médico inglés español, que tenga la capacidad de traducir términos médicos en inglés.
En la información contenida en los prospectos de los medicamentos que necesitan una traducción farmacéutica se indican cuestiones absolutamente relevantes respecto al medicamento como pueden ser la dosis, las instrucciones de uso, los posibles efectos secundarios o contraindicaciones, advertencias, etc.
Aplica “El Efecto Lupa” y detecta si estás ante un traductor médico profesional
Antes de cerrar una solicitud de traducción para un documento médico es necesario informarse de ciertos aspectos que pueden ser determinantes para saber si el traductor médico que hará la traducción es el indicado:
- 1) Traductores con experiencia y formación específica en el sector médico
No es lo mismo una traducción genética que una traducción veterinaria, y por lo tanto una traducción médica profesional sólo la puede hacer un traductor profesional que conozca bien los términos médicos del sector concreto del documento que debe traducirse.
- 2) Traductores con conocimiento de términos médicos en los idiomas a los que traducirán la documentación
Para que una traducción médica o una traducción farmacéutica se hagan de forma profesional, es clave que el traductor al que se le encargue el trabajo tenga conocimientos de los términos médicos en los idiomas a los que se traducirá la documentación.
De esta manera se realizará la traducción en menos tiempo y se asegurará que ésta sea de óptima calidad.
- 3) Traductores con formación continua y de de alto nivel
Debido a los avances médicos, la industria farmacéutica y el campo de la medicina en general, están en constante evolución. Por este motivo es necesario que el traductor que se vaya a encargar de la traducción médica o farmacéutica tenga una formación continua, y esté al tanto de los últimos avances en el campo de la medicina.
Los particulares también pueden necesitar una traducción médica
Las traducciones médicas no son exclusivas de las grandes farmacéuticas, empresas de material o dispositivos médicos, hospitales, etc. También los particulares pueden requerir una traducción de un documento médico para casos como tratamientos, intervenciones quirúrgicas, u otras gestiones médicas en el extranjero.
Si eres un particular y este es tu caso, lo ideal es solicitar un servicio de traducciones juradas, y que el traductor que se encargue de la traducción jurada a la vez tenga conocimientos en el sector médico.
Sólo de esta manera se podrá asegurar una traducción profesional de la documentación original, que pueda ser aceptada sin ningún inconveniente por el destinatario final en el país donde se realizará el trámite médico.
Resumiendo
Una vez leído lo anterior, podemos sacar algunas conclusiones:
Las traducciones médicas deben realizarse de manera profesional; por traductores médicos, con experiencia; conocedores de términos del sector médico, especializados en el campo de la medicina del que trata el documento original y que esté al tanto de los avances de la medicina y la industria farmacéutica.
Sólo de esa manera se podrá hacer una traducción profesional de un documento y evitar riesgos para la salud y que puedan reducir la credibilidad de una empresa.
¿Es lo mismo una traducción médica que una farmacéutica?
- Las traducciones farmacéuticas están incluidas dentro de las traducciones médicas
- Son una herramienta que permite que un medicamento se pueda comercializar en otro país.
¿Cómo es un traductor médico profesional?
- Traductores con experiencia y formación específica en el sector médico
- Traductores con conocimiento de términos médicos en los idiomas a los que traducirán la documentación
- Traductores con formación continua y de alto nivel
Los particulares también pueden necesitar una traducción médica
- En ese caso lo ideal es solicitar un servicio de traducciones juradas, y que el traductor que se encargue de la traducción jurada a la vez tenga conocimientos en el sector médico.