Todos sabemos que en la modalidad “low cost” se tienen menos beneficios que cuando pagas a precio de mercado.
Al pagar un precio más barato ya anticipas que tendrás o menos comodidades o menos facilidades o menos disponibilidad, etc. Lo cual es hasta cierto punto aceptable, siempre y cuando el servicio contratado no conlleve sorpresas innecesarias.
En el mundo de las traducciones también existe la modalidad “low cost”. Sin embargo, hay un GRAN PERO que es importante saber antes de contratar una traducción.
Un documento traducido no puede tener menos tecnicismos, ni menos sintaxis, ni menos precisión, ni menos estilo. De hecho, así como no debe haber ni una coma de menos, tampoco puede haber ni una sola coma de más.
El grado de precisión es tan alto que el significado del documento original debe estar intacto en la traducción.
Por eso, aquí tienes las claves que te ayudarán a identificar (y huir de) esos servicios de traducción aparentemente baratos, pero que pueden llegar a ser más caros si…
- tienes en cuenta las correcciones que hay que hacer debido a la mala calidad de la traducción
- el tiempo que tienes que dedicar a reclamar o a buscar una alternativa fiable
- no se cumple el plazo acordado para la entrega de la traducción
Aplica “El Efecto Lupa” y comprueba si estás ante un servicio de traducción barato
A simple vista, un servicio de traducción barato puede parecer profesional y apto para traducir tu documento. Sin embargo, hay ciertos indicios que se vuelven visibles conforme te vas acercando a aspectos clave de su servicio de traducción barato.
Por ejemplo, la falta de los siguientes aspectos es indicativo suficiente de un servicio de traducción lejos de lo profesional.
Traductores Nativos: La(s) lengua(s) madre son con las que mejor nos comunicamos. Nos salen de forma tan natural que podemos expresar, interpretar y comunicar sin tener que analizar la estructura de lo que estamos diciendo o escribiendo o escuchando o leyendo.
Por eso, el trabajo de un traductor nativo del idioma al que se traducirá supondrá más precisión en el contenido y también menos tiempo de elaboración.
Revisiones del texto traducido:Las revisiones son parte esencial de una traducción de calidad, porque dan pie a los cambios, a los ajustes; a una mejor lectura.
Piensa en el último libro que leíste. ¿Cuántas revisiones crees que se habrán hecho antes de publicarlo? Aunque no lo podemos saber, lo que es seguro es que ese ejercicio concienzudo, profundo, de revisión del texto dio como resultado un mejor libro.
Experiencia en el sector sobre el que se traduce:Si vas a traducir un texto legal, el traductor debe tener experiencia en ese sector. Ya que este sector tiene unos tecnicismos diferentes a los del sector de la medicina.
Software de Traducción Gratuito: De los 3 puntos de arriba, ¿cuántos crees están garantizados por un software GRATIS de traducción? NINGUNO. De hecho, hay servicios de traducción baratos que tampoco los garantizan.
Si preguntas sobre el FREP…
…pondrás en evidencia a cualquier servicio de traducción barato. Indaga sobre la Fidelidad, Redacción, Estilo y Precisión para tener todavía más evidencias acerca de la profesionalidad del servicio de traducción que estás a punto de contratar.
Además de los indicios descritos arriba, aquí tienes una serie de conceptos básicos en la industria de la traducción. En la traducción profesional, claro.
Fidelidad:La correcta transferencia del contenido del texto de origen al texto de destino.
Redacción:El uso adecuado de gramática, ortografía, puntuación y sintaxis, así como la correcta transcripción de fechas, nombres, datos, etc. en el idioma de destino.
Estilo:La adecuación del estilo y formas del lenguaje a la finalidad del texto y la intención del texto original.
Precisión:La correcta elección de aspectos fundamentales como terminología, vocabulario, giros, expresiones, tecnicismos y jergas específicas de cada sector en el idioma de destino.
¿Eres particular o empresa? Da igual. Un servicio de traducción barato puede causar perjuicios por igual
Aunque el grado de repercusión SÍ importa, nuestro énfasis está en que se puede evitar; cualquiera que sea el tamaño de la repercusión que tengas por haber contratado un servicio de traducción barato.
En estos años de traducciones hemos visto 4 áreas en las que una traducción barata tiene mayor incidencia.
Credibilidad: Se pone en riesgo la confianza en la persona o empresa que presenta una traducción barata.
Puede incluso ocurrir que la empresa que presenta una traducción barata se convierta en objeto de crítica, en casos en los que el texto traducido sea incomprensible.
Precisión:Pérdida de la precisión del texto original en el texto traducido por el traductor barato.
Salud: En caso de textos médicos, farmacéuticos, manuales de uso, se pone en riesgo la seguridad de personas.
Legalidad: Se pudieran originar problemas legales como en el caso de sentencias o declaraciones, contratos, testamentos, etc.
Resumiendo
A estas alturas podemos tener una conclusión. Traducción barata = gasto de tiempo y dinero en la mayoría de ocasiones.
Estas son las claves para saber buscar y por ende poder encontrar un servicio de traducción a la altura de tu documento.
Teniendo estas cosas en cuenta sabrás identificar mejor si podrías estar contratando un servicio de traducción que no sea de calidad; o que retrase algún trámite o proceso particular de la empresa.
Lo Esencial
- Los traductores deben ser nativos del idioma al que traducen
- Revisiones del documento traducido, aumentan la calidad del texto
- Experto en el sector del documento, da más precisión a tecnicismos
Los Puntos FREP
- Fidelidad: Mantiene el significado del documento original intacto
- Redacción: Cubre todas las variantes de sintaxis y gramática para la correcta lectura del documento
- Estilo: Adecúa la redacción y el lenguaje a la finalidad del texto
- Precisión: Utilización correcta del lenguaje para transmitir la idea original de forma intacta