Las traducciones médicas requieren de una traducción profesional y sumamente minuciosa. La razón es que este es un tipo de traducción en el que cualquier error puede ser fatal, debido a las consecuencias para la salud de las personas que reciben un tratamiento o toman un medicamento.
En consecuencia, la traducción médica es la herramienta para lograr una correcta comunicación entre profesionales de la salud, pacientes y entidades de atención médica. Esto garantiza una adecuada transmisión de la información contenida en los diferentes documentos médicos expedidos cuando se elabora un diagnóstico o se determina el tipo de tratamiento para un paciente. De esta manera, se garantiza la seguridad de los pacientes.
Traducciones médicas estando de viaje
En este artículo, queremos abordar aquellas traducciones de estudios médicos realizadas en otro país. Por ejemplo, imagina que estás de viaje de vacaciones o residiendo temporalmente en un país con un idioma distinto al nativo. En caso de enfermar o tener un accidente, requerirás servicios médicos, entre los que pueden estar pruebas clínicas de laboratorio u otro tipo de estudios necesarios para determinar un diagnóstico.
Incluso si vives de forma permanente en ese país, pero decides volver a tu lugar de origen para tratar la dolencia o enfermedad que tengas -o bien darle seguimiento a lo acontecido durante tu estancia lejos de tu país de nacimiento-, necesitarás la traducción de todos los documentos de las pruebas médicas que te han realizado para presentarlas en tu país de origen.
Tanto si asistes a su médico de cabecera o especialista o a una consulta privada, tendrás que llevar una traducción del contenido médico de todos los documentos de los estudios que ye hayan practicado fuera de España, para que el médico pueda hacer una valoración en detalle y, de esta manera, poder darle continuidad a tu caso.
¿Qué tipo de documentos médicos solemos traducir?
-
Estudios de laboratorio
-
Pruebas clínicas
-
Ensayos clínicos
-
Posología de medicamentos
-
Informes médicos
-
Prescripciones médicas
-
Protocolos médicos
-
Historiales médico
-
Investigaciones médicas
-
Certificados médicos
Importancia de una traducción médica adecuada
Cada campo de traducción precisa de traductores profesionales especializados que puedan garantizar la calidad de las traducciones pero, como ya hemos mencionado antes, la traducción médica es una disciplina de alta especialización, que exige una gran precisión y un amplio conocimiento del lenguaje médico especializado, así como del idioma de origen y destino.
¿Qué características debe reunir un traductor médico?
Los documentos médicos deben traducirlos traductores profesionales especializados en el lenguaje y la terminología médica. Es la única forma de garantizar que el resultado será una traducción de calidad y libre de errores potencialmente graves para la salud de la persona interesada.
En el caso de los traductores con especialidad médica, estos deben estar sumamente formados en terminología y lenguaje médico, así como tener en cuenta las complejidades del idioma desde y al que traducen. Es imprescindible también un grado extremo de conciencia sobre la ética y la confidencialidad de la información que se traduce.
Teniendo en cuenta que la medicina es un campo que abarca distintas disciplinas, un traductor médico puede estar formado en distintos campos del lenguaje médico, como pueden ser:
-
Medicina general
-
Especialidades médicas
-
Farmacéutica
-
Ingeniería médica
Aunque es difícil, como traductores, abarcar todas las áreas de la medicina, en V.O. Traducciones contamos con traductores nativos profesionales especializados en terminología médica.
Si te encuentras en otro país y necesitas una traducción urgente de tus documentos médicos, no dudes en contactar con nosotras para que podamos atenderte a la mayor brevedad posible.