El español es el segundo idioma más hablado del mundo, con más de 500 millones de hispanoparlantes, lo que representa casi el 8% de la población mundial. Para los traductores, la complejidad va más allá de reglas gramaticales o tiempos verbales, por lo que es imprescindible contar con traductores nativos del idioma al que traducen para entender las diferencias lingüísticas de un mismo idioma hablado en diferentes países o regiones.
Dentro de España mismamente encontramos infinidad de términos que se utilizan comúnmente en unas regiones y en otras no. Si eso lo extrapolamos a los países hispanoparlantes, encontramos un inmenso ramillete de diferencias léxicas, fonéticas y morfosintácticas que vale la pena tener en cuenta cuando se trata de orientar traducciones de un país a otro.
De aquí que surja el planteamiento de:
¿Se deben adaptar las traducciones a las distintas formas lingüísticas del idioma español?
La necesidad de traducciones que se ajusten al lenguaje habitual, al contexto social, la cultura y las influencias externas de otros idiomas es vital para muchos sectores que buscan servicios de traducción. Desde la óptica comercial, por ejemplo, muchas empresas se han percatado de la importancia de adecuar sus campañas publicitarias a la localización geográfica de su público objetivo.
Independientemente de si se trata del mismo idioma o no, la estrategia comercial en campañas de internacionalización debe pensar previamente en el lenguaje que se utilizará. De esta manera conseguiremos una mayor empatía e identificación de los usuarios potenciales para con el producto en cuestión. No olvidemos que América Latina representa un importante mercado de consumo y exportación para la Unión Europea.
Servicios de traducción y adaptación a variantes lingüísticas
Como hispanohablantes, percibimos algunas limitaciones para comunicarnos entre nosotros, pues utilizamos un amplísimo vocabulario para nombrar cosas de distinta manera en cada país. En ello radica la importancia de traducir y adaptar cualquier tipo de servicio, o documentación de producto al país de destino, aun cuando se comparta el idioma.
Si usted está interesado en exportar sus productos y llegar a mercados internacionales, tal vez debería plantearse que por este motivo necesita este tipo de servicios.
¿Cómo obtener una traducción apta para todo público?
Lo primero que hay que hacer es identificar el tipo de usuarios o audiencia al que se quiere transmitir el mensaje. Si ese público es internacional, habrá que tener siempre en cuenta las diferencias culturales e idiomáticas que será necesario que sortear.
Por ejemplo, si desea publicitarse en México, necesitará acercar sus productos o servicios al público mexicano, a su forma de hablar, a sus costumbres, idiosincrasia, etc. para que haya una mayor y mejor conversión de su inversión.
Los usuarios agradecen y aceptan mejor la publicidad que entienden y con la que se sienten identificados y familiarizados. Si lo que se busca es impactar en varias audiencias de habla hispana, también se puede contemplar la idea de traducir tanto al español peninsular como al de latinoamericana, para abarcar ambos mercados o, incluso, apostar por la traducción a un español más “neutral”, que pueda ser entendido por todo tipo de audiencia hispanoparlantes.
Tenga en cuenta que no es lo mismo dirigirse al público de a pie, que a un grupo de profesionales en cuanto a la minuciosidad del uso de la terminología específica de cada área.
Por este motivo siempre recomendamos estudiar detenidamente lo que se quiere comunicar, a quién, y lo que se desea conseguir. Tener muy claros los objetivos es fundamental para orientar de la mejor manera los textos y las traducciones necesarias para su proyecto o empresa.
En V.O. podemos ayudarle a definir qué es lo más adecuado para usted en función de los planteamientos que nos exponga. Recuerde que es muy importante contar con un equipo de traductores profesionales nativos del idioma al que traducen, que conocen de primera mano los puntos clave que deben abordarse para lograr una traducción que se adapte a sus necesidades.