La demanda del mercado inmobiliario en España no ha parado de crecer desde hace décadas. El buen clima, la cultura y tradiciones, la gastronomía y hasta la alegría de su gente atraen a muchos turistas a lo largo de año. Y no es de extrañar que, después de pasar unos días disfrutando de todo el maravilloso conjunto, se termine viendo al país como un lugar ideal para pasar largas temporadas, tener una segunda residencia o incluso establecerse de por vida. Esto último es una decisión cada vez más común para los jubilados de países con climas menos amables. De hecho representan un gran porcentaje en el aumento del asentamiento migratorio en la Península ibérica, Canarias y Baleares.
Este sector de cliente suele tener un poder adquisitivo alto y busca propiedades de alto standing. Por esta razón, la traducción inmobiliaria debe adaptarse al target objetivo que se amolda en función de la edad, el poder adquisitivo, los gustos e incluso los aspectos socioculturales.
¿QUÉ TIPO DE INFORMACIÓN SE TRADUCE EN EL MERCADO INMOBILIARIO?
En el sector inmobiliario encontramos diversos tipos de textos que suelen traducirse:
Información contenida en sitios web de bienes raíces o activos inmobiliarios. El sector inmobiliario, como la gran mayoría, utiliza medios digitales para darse a conocer y atraer a los consumidores de sus productos. Es la manera más fácil de llegar a cualquier rincón del mundo, pero para que esto sea realmente posible se hace necesario traducir todos los contenidos a diferentes idiomas, especialmente aquellos de los clientes más potenciales, entre los que destacan el inglés, el alemán y el francés como paleta primaria. Además, en los últimos años se nota el interés también del público ruso y de otros países fuera del prisma meramente europeo como puede ser el chino y el árabe.
Descripciones de las propiedades inmobiliarias en venta. Por supuesto el anuncio detallado de los activos inmobiliarios disponibles es imprescindible. De ello depende que el cliente pueda mostrar interés en una oferta concreta. En la traducción inmobiliaria se debe hacer un uso adecuado de terminologías particulares del sector para que los contenidos sean claros y adaptados a cada tipo de cliente en función de lo que hemos dicho antes: edad, nivel económico, intereses y especialmente nacionalidad. Esto último es de suma importancia, ya que cuando un consumidor encuentra información en su idioma, es mucho más probable que haya conversión de venta tras su visita, ya sea en un medio digital (sitios web, anuncios publicitarios on-line) o físico (folletos, propaganda inmobiliaria, catálogos de viviendas, etc.).
Campañas publicitarias de viviendas en radio y televisión. Lo mismo sucede en este tipo de anuncios promocionales de propiedades en venta. Es necesario traducir y adecuar la publicidad a quienes va dirigida para lograr una mejor recepción de lo que se anuncia.
TRADUCTORES NATIVOS EN LA TRADUCCIÓN INMOBILIARIA
Como en otros campos, la traducción hecha por un traductor nativo garantiza la adaptación adecuada de los textos a los diferentes idiomas. La ventaja de contratar un traductor nativo se centra en el vasto conocimiento que posee del idioma al ser su lengua materna. Esto, sumado a un extenso dominio de vocabulario y terminología de distintas materias o sectores, asegura traducciones mucho más cercanas y que encajen correctamente con lo que se busca publicitar y con los perfiles de los distintos clientes inmobiliarios.
TRADUCCIÓN DE CONTRATOS INMOBILIARIOS
Toda vez que la publicidad ha fructificado y el cliente ha decidido adquirir una propiedad, es momento de gestionar la documentación necesaria para formalizar la operación de compra-venta, por lo que necesitaremos también de servicios para la traducción del papeleo que esto conlleva. Este es un trabajo que requiere de gran minuciosidad pues involucra información legal susceptible que incluso es posible que requiera de traducción jurada de algunos documentos del sector inmobiliario entre los que podemos encontrar: contratos de compra-venta y/o alquiler, contratos de préstamos hipotecarios, licitaciones, pólizas de seguros, informes de tasación, acuerdos en litigios, etc.
TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS DE ARQUITECTURA
Este tipo de contenidos suelen contener información más técnica que puede ser solicitada y/o entregada a los clientes para que conozcan más a fondo los datos de construcción de la vivienda que van a adquirir, así como otra información complementaria de la misma. Hablamos de planos arquitectónicos y eléctricos, informes de arquitectura, normativas urbanísticas, permisos, entre otros. Esta información debe ser traducida con amplio conocimiento de los tecnicismos que se utilizan en la traducción inmobiliaria, pero también arquitectónica.
CONTACTA CON NUESTRA AGENCIA DE TRADUCCIÓN
En V.O. Traducciones sabemos muy bien que comprar una propiedad es un paso que no se da a la ligera y mucho menos cuando se trata de adquirir un bien inmueble en un país ajeno, por lo que llevar a cabo un trabajo concienzudo y profesional de traducción es primordial en el sector inmobiliario. No en vano hablamos de sumas importantes de capital y cuestiones legales sensibles que demandan un trabajo impecable de traducción para evitar malos ratos. Esto no solo le augurará buenas ventas sino excelentes recomendaciones de clientes satisfechos si la transacción ha llegado a buen puerto.
Contacte con nosotros si quiere más información sobre nuestros servicios de traducción inmobiliaria u otros y estaremos encantadas de responder a la mayor brevedad posible.