El sector turístico ha crecido exponencialmente en la última década, en parte gracias a que viajar se ha vuelto mucho más accesible para todos. La facilidad de conocer nuevos destinos en nuestras vacaciones -a precios más o menos asequibles-, abre paso a un amplísimo abanico de posibilidades.

Pero poner el dedo en el mapa y elegir depende de muchos factores, y uno de ellos guarda relación con lo atractivo que nos resulte el destino. Esta labor de marketing recae en gran medida en las empresas turísticas que componen este sector. Hablamos normalmente de agencias de viajes y promotores turísticos. Pero además, este gran conglomerado lo integran muchos más profesionales del sector que se ven beneficiados cada año con la afluencia turística, como pueden ser: alojamientos, restaurantes, guías turísticos locales y empresas de alquiler de coches, entre otros.

Y aunque es cierto que hoy en día la gente ha aprendido a gestionar por cuenta propia vuelos, alojamiento y atracciones turísticas en general, hay países en que esto no es tan sencillo. Puede ser porque no tenemos mucha información online o física al respecto o incluso por las diferencias socioculturales, sobre todo cuando se trata de destinos lejanos o exóticos. Y es en este punto crucial donde interviene la importancia de derribar las barreras idiomáticas y por ende el trabajo del traductor.

Contar con información del país en nuestro idioma es un plus que cualquier viajero agradece. Permite familiarizarse previamente con el destino y conocer más y mejor esos lugares antes de pisarlos, proporciona una sensación de tranquilidad y despierta el apetito por devorar sus maravillas. Para los más aventureros quizás la barrera del idioma no sea un impedimento, pero para los más tradicionales que prefieren tener todo organizado y bien estudiado antes de emprender vuelo a tierras desconocidas, lo es.

IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN TURÍSTICA

A la hora de buscar un lugar de vacaciones el medio que más consultas recibe es sin duda el online y lo avalan las millones de visitas que reciben los sitios webs turísticos anualmente. Poder navegar desde la comodidad del ordenador o teléfono móvil y encontrar además información en tu idioma sobre el destino que quieres visitar, permite hacer una prospección personalizada adecuada a los intereses individuales.

Una buena traducción turística en las distintas empresas que ofrecen estos servicios es primordial. Ser capaz de transmitir información, captar la atención en la lectura y hacerla comprensibles es clave para que además de las fotos, la propia literatura viajera que acompaña el aspecto visual, sirva de gancho comercial.

Para ello el traductor tiene que estar familiarizado con terminología turística de campos muy variados. Por ejemplo, hay quienes prefieren hacer ecoturismo en destinos donde se pueda disfrutar de parajes naturales, gozando de rutas de senderismo, del contacto directo con la naturaleza y el entorno. Los más adrenalíticos añaden gustosos una pizca de aventura y deportes extremos, como barranquismo, ciclismo de montaña, escalada -solo por nombrar algunos- y los más sibaritas persiguen destinos de lujo donde puedan disfrutar su periodo vacacional sin atender al bolsillo. En esta vertiente también incluimos a aquellos que priman elecciones de turismo enológico y gastronómico, gente que disfruta del buen comer como si de una religión se tratase y se apunta a degustaciones de productos gastronómicos, clases de cocina, entre muchas otras actividades que nos hacen desconectar a todos de las labores diarias para disfrutar de la belleza de los pequeños placeres de la vida.

DERRIBANDO BARRERAS IDIOMÁTICAS PARA VIAJAR MÁS Y MEJOR

Llegar a todos los públicos se convierte en una tarea ardua para el sector turístico, pero rentable a largo plazo. Contar con agencias especializadas en traducción turística abre las puertas a potenciales clientes de todos los rincones del mundo. Consecuentemente, satisfacer las necesidades lingüísticas y culturales del viajero marca una diferencia abismal. Y es que, Adaptar la información turística del destino a la localización del público objetivo añade un extra que se agradece y mucho cuando se trata de tomar una decisión sobre nuestras vacaciones soñadas. Al fin y al cabo, el objetivo es disfrutar sin tener mayores contratiempos en el camino.

LA RELEVANCIA DE UN TRADUCTOR NATIVO EN SERVICIOS DE TRADUCCIÓN TURÍSTICA

Una agencia de traducción aporta la experiencia para adecuar las diferentes terminologías usadas en el sector turístico y ser así bisagra de comunicación entre la empresa y el cliente. Esto permite garantizar una óptima comprensión de los servicios turísticos que la empresa ofrece para que el consumidor se vea atraído a hacer uso de los mismos. Se logra a través de distintas herramientas de trabajo que involucran un buen manejo del lenguaje del ramo turístico, pero también del lenguaje formal e informal que se utiliza en el país en el que se quiere hacer promoción de los servicios. Para que esto sea posible, un traductor nativo es la opción ideal, puesto que conoce y domina no solo el idioma en cuestión, sino también las acepciones socioculturales del propio país.

USO ADECUADO DE LENGUAJE TURÍSTICO

Cada sector demanda características propias de lenguaje y el uso de terminologías ad hoc. En el ámbito del turismo el conocimiento de lenguaje turístico también es clave para captar la atención de los lectores. El turismo de por sí es muy visual y necesita acompañarse del uso de imágenes para que el cliente se sienta atraído, pero si además añadimos a los textos que las acompañan, léxico superlativo hablando de las bondades del destino en cuestión, generamos mayor interés.

Pero no vale con traducciones que carezcan de sentido o ininteligibles para algunos públicos. Como hemos hecho ya hincapié, las referencias culturales adaptadas -tanto del país que se publicita como el de origen del viajero al que se busca llegar- son sumamente importantes y a esto se le llama ‘realia’ o ‘términos culturales’. Es decir, expresiones típicas de la cultura de origen o conceptos circunscritos a ese país o región en particular.

Otros aspectos a tener en cuenta en las traducciones turísticas son por ejemplo los neologismos que surgen a medida que se adoptan nuevos términos o modas, o la traducción de nombres propios y topónimos. Incluso muchas veces es más fácil para un turista preguntar por un monumento o sitio de interés en el idioma del país visitado y que los lugareños entiendan sin grandes complicaciones a lo que se refiere, que si lo hace en su propio idioma. Imaginemos un turista alemán que pregunta en Madrid por “La Puerta del Sol” en su idioma.

Se debe considerar también la edad del público al que va dirigido. No es lo mismo intentar llegar a viajeros jóvenes que buscan un tipo de viaje en particular, que aquellos con más edad que desean actividades que pueden ser diametralmente distintas.

Un error muy común y que puede llegar a ser garrafal es la traducción a través de herramientas de traducción automática. En muchos casos, estos software online hacen la traducción literal sin sentido contextual alguno, y hemos visto anuncios que quedan para la posteridad por lo irrisorio de su contenido.

Por este motivo, contratar los servicios de una agencia de traducción especializada en lenguaje turístico es básico para no caer en este tipo de situaciones.

SECTORES QUE PRECISAN DE TRADUCCIÓN TURÍSTICA

ALOJAMIENTOS. Lo primero que necesitará buscar el turista es un lugar donde alojarse y esta decisión suele ser para muchos de gran relevancia, puesto que de ello depende su confortabilidad durante toda su estancia y pocos están dispuestos a sacrificarla. Razón por la que dicha información exige una traducción eficaz, siendo esto esencial para hoteles, apartamentos, aparthoteles, B&B´s, pensiones, hostales y todo tipo de alojamientos.

EMPRESAS DE TRANSPORTE. Saber cómo vas a moverte durante tus vacaciones es imprescindible y aquí intervienen empresas de vuelos, de alquiler de coches, o caravanas, transfers o autobuses turísticos.

ACTIVIDADES. Decidir todo lo que queremos hacer en un destino no es tarea fácil y encontrar información detallada y en nuestro idioma puede ser un factor importante para decantarse por una u otra empresa. Si a esto añadimos la posibilidad de contar con un guía turístico que hable nuestro idioma, esto ya hace una gran diferencia. Así podemos hacer rutas y actividades guiadas que nos permitan entender de primera mano todo lo que nuestros ojos ven.

SITIOS DE INTERÉS. Para aquellos que optan por visitar monumentos, museos y sitios de interés en general, encontrar los contenidos o audioguías en nuestro idioma que nos expliquen la historia y las características de lo que vemos es gratificante. En algunos museos esto no era una prioridad y muchos viajeros se marchaban descontentos por no poder entender nada de lo expuesto.

RESTAURACIÓN. Y por último y no menos importante, englobamos todo lo referente al ámbito gastronómico. Sin duda, comer es una necesidad y probar las delicias de los lugares que visitamos casi una obligación, pero muchas veces nos encontramos con traducciones desacertadas en los menús de bares, restaurantes, pubs, etc. y terminamos confundidos sin saber qué es lo que estamos pidiendo realmente. Cuando se trata especialmente de países exóticos, podemos terminar con el estómago hecho fuego, si encima la traducción de las características del plato ha sido deficiente o no adecuada.

¿QUÉ TIPO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA SE TRADUCE?

Es mucha y muy variada la información que requiere traducción turística. Por mencionar algunos ejemplos:

TEXTOS DE WEBS. Como ya hemos hablado antes, Internet se ha vuelto la herramienta de búsqueda más habitual cuando se trata de buscar destinos de viajes por lo que es recomendable que los sitios webs que contengan información turística añadan la disponibilidad de tenerla en varios idiomas. Es extensivo a los blogs, que hoy en día son un excelente formato para llegar de manera directa al público objetivo con temas de interés, en este caso sobre viajes o peculiaridades de los diferentes destinos, así como consejos o tips para que tu viaje sea inolvidable.

INFORMACIÓN MULTIMEDIA. No cabe duda de que si hablamos de digitalización, tenemos que mencionar obligatoriamente las diferentes redes sociales de las que hoy se hace uso obligado para figurar: Instagram, Twitter, Facebook, etc. así como también la comunicación vía cualquiera de ellas o correo electrónico. Si un turista pregunta por una información concreta y se le contesta en su idioma, esto sin duda aportará un valor extraordinario.

INFORMACIÓN IMPRESA. Esto engloba todo lo referente a folletos, catálogos, revistas, guías de viaje, mapas y un amplio etcétera y lo encontramos en muchos sitios: en revistas de viaje que nos facilitan en cada vuelo, folletos en oficinas turísticas de las diferentes actividades que podemos realizar en el destino, mapas informativos de los puntos de interés o incluso carteles y señalizaciones en carreteras, calles, aeropuertos y puntos turísticos que deberían estar en varios idiomas para facilitar el viaje al turista. Lo que no siempre es una regla que se cumple, desafortunadamente.

Como se puede ver, es muy importante contar con la experiencia de una agencia de traducción que se encargue de traducir con rigor y eficacia los contenidos de su empresa turística. Si tiene dudas o quiere contratar nuestros servicios de traducción turística, contacte con nosotros.

Traducción a más de 80 idiomas

Obtén un presupuesto online en menos de 6 clics

¿A qué idioma quieres traducir?