Tanto para los particulares como para los traductores profesionales o intérpretes, el traducir contenido es hoy en día muy distinto en comparación a cómo se hacía hace un par de décadas.
Para los traductores profesionales y los intérpretes, el mundo de la traducción ha cambiado especialmente muchísimo con la irrupción de los softwares de traducción.
Igualmente, los particulares en su mayoría han dejado de buscar en diccionarios, y han convertido este tipo de herramientas en instrumentos cotidianos de trabajo.
Los softwares de traducción ayudan a agilizar el trabajo en mayor o menor medida. Estos representan sin duda un ahorro de tiempo para quien los utilice. Sin importar la categoría a la que pertenezcan, todos poseen un balance de tecnología junto con el factor humano.
A día de hoy, una traducción con apoyo tecnológico de este tipo necesita contar con una mente humana detrás que le permita darle naturalidad al contenido para poder alcanzar una alta calidad. Los softwares de traducción no son infalibles y es necesario por lo tanto tener claro cuáles son sus riesgos.
¿Cuáles son los tipos de herramientas de traducción más populares?
- Las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador)
- Las herramientas TA (Traducción Automática).
- NMT: La nueva generación de traductores automáticos
Las Herramientas TAO
Son programas que permiten al traductor trabajar con memorias de traducción (MTs) y bases terminológicas (TBs) de traducciones anteriores. A medida que van acumulando traducciones, se van almacenando y servirán para futuras traducciones.
Ejemplo:
Imagina que una agencia de traducción tiene como cliente una marca de teléfonos móviles. Una vez que se han realizado un par de traducciones de sus manuales, esta agencia contará con una memoria de traducción específica para esa marca, dentro de la cual, en trabajos posteriores, los segmentos (frases) y términos ya utilizados, ya estarán registrados.
Así se garantiza el mismo uso y coherencia en todas las traducciones para su cliente. El papel del traductor de la agencia es clave, al ser quien da el toque humano a los contenidos; un profesional sabe aportar precisión, reconocer errores de gramática, adecuar el estilo de la redacción, además de lograr que se cumpla con un tema clave: transmitir el mismo mensaje que existe en el idioma original.
Errores que pueden producirse si se hace uso de la TAO de manera incorrecta
- Siempre habrá textos nuevos, y terminología, que un software de traducción no pueda reconocer.
- En herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) los segmentos guardados no serán idénticos. Sirven únicamente como base.
- Si el traductor encargado no tiene una gran habilidad, el texto no podrá ser traducido con máxima calidad.
¿La Traducción Automática (TA) no es lo mismo que la TAO?
No. La Traducción Automática (TA) utiliza proveedores de Traducción Automática en la que el programa realiza una traducción completa del texto. En ese caso no existe un archivo donde se guarda información de traducciones anteriores. El trabajo del traductor debe hacer una revisión semántica, sintáctica y terminológica. De lo contrario, se tendrá una traducción de baja calidad.
NMT: La Próxima Generación de Herramientas de Traducción Automática
Esta reciente tecnología “Neural Machine Translation” usa una red neuronal enorme. En el modelo de traducción neuronal se muestra el contenido a todas las partes conjuntamente (end-to-end) para maximizar la eficacia de la traducción.
El resultado es traducciones con una calidad media o alta, dependiendo del tipo de documento que se traduce. De momento, este tipo de herramientas solo están disponibles para traducciones en un pequeño número de combinaciones a partir de inglés.
¿A qué riesgos podemos enfrentarnos con estas herramientas?
Existen riesgos para las agencias de traducción al utilizar las herramientas de traducción sin incluir el trabajo de un traductor.
Los softwares de traducción TAO y TA traducen el texto de manera global. Estos carecen de factor humano y del dominio que posee un profesional; carecen de los conceptos básicos de la traducción profesional:
Fidelidad
La correcta transferencia del contenido del texto de origen al texto de destino.
Redacción
El uso adecuado de gramática, ortografía, puntuación y sintaxis, así como la correcta transcripción de fechas, nombres, datos, etc. en el idioma de destino.
Estilo
La adecuación del estilo y formas del lenguaje a la finalidad del texto y la intención del texto original.
Precisión
La correcta elección de aspectos fundamentales como la terminología, vocabulario, giros, expresiones, tecnicismos y jergas específicas de cada sector en el idioma de destino.
¿En todas las traducciones se tienen los mismos riesgos?
No. Dependiendo del tipo de traducción que se haga con un software de traducción sin toque humano, el resultado puede tener mayor o menor porcentaje de error. Los tipos de traducciones que más perjudicados se pueden ver por un uso incorrecto de software de traducción son las traducciones literarias, traducciones médicas, traducciones legales…
¿Quiéres una recompensa por haber leído hasta aquí?
Es altamente probable que algún día necesites una traducción; ya sea por trabajo o por algún trámite personal.
Date de alta en nuestra lista de futuros clientes y cuando llegue el día tendrás un 10% de descuento.