Diferencias entre traducción jurada y jurídica

A menudo, existe confusión entre una traducción jurídica y una traducción jurada, aunque, realmente, son traducciones diferentes que abarcan campos de acción distintos. De modo que vamos a resolver las dudas habituales para marcar las diferencias.

¿Qué es una traducción jurídica?

La traducción jurídica se refiere a todas aquellas traducciones de documentos dentro del marco legal. Es decir, son aquellas traducciones relacionadas con temas de derecho o legislativos. Es una traducción especializada en todo lo relacionado con leyes, contratos, procesos administrativos y jurídicos, etc.

Por ejemplo, las traducciones jurídicas pueden ser:

Sentencias judiciales

Escrituras notariales

Contratos mercantiles

Traducción de una ley

Proyecto de ley

Registro de sociedades

Documentos de identidad, etc.

¿Qué es una traducción jurada?

Las traducciones juradas son todas aquellas traducciones de textos generalmente emitidos o solicitados por un organismo oficial o por una autoridad pública.
Las traducciones juradas no son opcionales para la persona interesada, son un requisito obligatorio para cierto tipo de trámites. Así, se solicitará una traducción jurada cuando así lo requiera el organismo al que se deba presentar un documento emitido en el extranjero, donde se habla otro idioma distinto al del documento redactado, junto con su traducción jurada, es decir, su traducción con carácter oficial.

En España, las traducciones juradas sólo pueden hacerlas traductores jurados certificados nombrados por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación). Sin embargo, cada país puede tener sus propia formas para los nombramientos de traductores oficiales, o para los trámites para oficializar las traducciones.

Los documentos que suelen necesitar una traducciones juradas son:

Certificados de nacimientos, matrimonio, defunción.

Pasaporte, DNI, permiso de conducir

Homologación de títulos extranjeros

Historial académico

Contratos laborales

Contrato de compra-venta

Escrituras

Custodia de los hijos

Certificado de antecedentes penales, etc.

Diferencias entre traducción jurídica y jurada

Encontramos dos tipos de traducción jurídica, que puede ser estándar o jurada. Cabe mencionar que las instituciones públicas requerirán que las traducciones presentadas ante estas entidades sean juradas para que tengan validez y carácter oficial ante dichas competencias.

Como hemos mencionado antes, deberán ir acompañados de la firma y sello del traductor jurado oficial.

Para que sea más claro, una traducción jurídica puede requerirse como traducción jurada para que se avale que el contenido de dicho documento se ha traducido de manera fidedigna desde el original.

Una traducción jurada es una traducción literal de un documento, que bien puede ser jurídico o de otra índole. Este tipo de traducción sele ser un requisito obligatorio para la presentación de traducciones ante organismos públicos, juzgados, ministerios, registros civiles o mercantiles, embajadas y extranjería.

¿Qué profesional hace las traducciones jurídicas?

Para disipar toda duda en este tema, la traducción jurídica debe hacerla un traductor especializado en el campo jurídico. Es decir, este debe ser un profesional formado y familiarizado con temas legales y normativas vigentes, tanto del país de origen como el de destino.

La traducción jurídica es un sector que requiere muchos conocimientos de las leyes de cada país, puesto que una traducción errónea podría suponer algunos problemas.

Dado que la traducción jurídica abarca varios campos, el traductor jurídico debe estar actualizado en derecho y todas sus vertientes, como puede ser el derecho laboral o mercantil.

Además, el traductor jurídico deberá ser nativo de la lengua a la que traduce. Por ejemplo, si queremos traducir un texto del alemán al español, recomendamos que el traductor sea nativo del idioma español. Esto le garantizará una traducción de mejor calidad.

¿Qué profesional hace las traducciones juradas?

Como ya hemos expuesto anteriormente, las traducciones juradas sólo pueden hacerlas traductores jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. El traductor jurado certifica con su número de identificación, sello y firma, la validez del documento traducido. De esta manera, podrá presentarse ante los organismos oficiales competentes.

Además, un traductor jurado, sólo puede traducir a y desde los idiomas para los que está acreditado; de lo contrario, la traducción no tendría validez como traducción jurada.

Esperamos haber despejado dudas acerca de la traducción jurídica y la traducción jurada. Si necesitas cualquiera de estas traducciones, puedes contactar con nosotras y te contactaremos a la mayor brevedad.

En V.O. Traducciones contamos con traductores jurados habilitados por el MAEC y con traductores jurídicos especializados en el ámbito legal.

Traducción a más de 80 idiomas

Obtén un presupuesto online en menos de 6 clics

¿A qué idioma quieres traducir?