En el mundo de las relaciones internacionales, las reuniones y negociaciones son una parte importante y determinante para tener éxito o fracasar.
Cuando, por ejemplo, una empresa decide entrar en otros mercados, las reuniones o negociaciones con socios, clientes o proveedores de otros países pueden tornarse complejas y por ello lograr una comunicación fluida es uno de los factores cruciales.
Si el orador y los asistentes hablan idiomas distintos es imprescindible contar con intérpretes capaces de transmitir con exactitud la información que se va presentando.
Para poder asegurar que esto suceda, es sumamente importante conocer a fondo el perfil de los candidatos a intérpretes, y comprobar que cumplen con ciertos requisitos.
Contratando a un intérprete sin hacer una previa investigación se corre el riesgo de que éste no tenga el perfil adecuado para dar el servicio de interpretación y que el evento fracase debido a esta falta de profesionalidad.
Como consecuencia, la reputación del orador/empresa/organismo puede verse afectada. Además, el coste económico se convertiría en dinero perdido.
Cómo poder detectar si estás frente a un servicio de interpretación profesional
La tarea de encontrar al intérprete ideal no es sencilla. Hay mucha gente que asegurará ser profesional pero no siempre es así. No basta con ser nativo del idioma de destino para el cual se necesita el servicio de interpretación.
Un intérprete debe poder transmitir el mensaje del orador con total precisión y naturalidad. Para ello necesita recursos como la modulación de su voz y saber escoger sus palabras rápidamente y con exactitud. Debe poseer la capacidad para pasar desapercibido para así no entorpecer o retrasar el diálogo.
A continuación, las características de un buen servicio de interpretación profesional:
- Nativo de los idiomas a los que interpreta.
- Con formación específica en el sector.
- Experiencia probada en interpretación .
- Flexibilidad, templanza, capacidad de reacción y perseverancia.
- Alta capacidad de concentración, análisis y memoria.
- Actitud que no distraiga a los participantes.
La preparación previa al evento
Además de cumplir con las características mencionadas, un buen servicio de interpretación debe conllevar una buena “fase de documentación”. Esto permitirá que el intérprete pueda desempeñar un papel óptimo durante la interpretación.
Para esto, se tendrá que facilitar al intérprete toda la información posible acerca de los temas que se tratarán en el evento. De esta forma, éste podrá recabar todos los datos que le resulten necesarios a fin de estar al tanto de los temas que se incluirán, el contexto del evento, etc.
Los servicios de interpretación más comunes
Existen diferentes servicios de interpretación. Entre los más utilizados se encuentran la interpretación simultánea y la consecutiva. El más utilizado generalmente es el inglés.
1) Servicio de interpretación simultánea: El intérprete habla al mismo tiempo que el orador. Es un tipo de interpretación que funciona muy bien en eventos con muchos asistentes; tales como encuentros políticos o actos protocolarios. Mediante la interpretación simultánea, el intérprete traduce de forma inmediata las intervenciones, a través de un equipo de sonido y desde una cabina de interpretación.
Para este tipo de interpretación se recomienda contar con profesionales con una especial rapidez de decisión y la capacidad de trabajar bajo presión.
2) Servicio de interpretación consecutiva: En esta modalidad, el intérprete habla minutos después del orador. Es la modalidad ideal para eventos con un número reducido de asistentes, como negociaciones comerciales. En la modalidad de interpretación consecutiva el intérprete apunta en sus notas lo percibido durante una intervención y lo reproduce a continuación (de forma consecutiva) en otro idioma.
Las intervenciones que se interpretan de forma consecutiva pueden ir desde preguntas cortas hasta discursos enteros, por lo que es común que el orador se detenga a ratos. Es muy importante que, aunque no haya interrupción durante cinco o diez minutos, el intérprete sea ágil, sumamente analítico y que logre reproducir el 100% de la intervención.
Hay que recalcar que en la interpretación no se pueden aceptar errores. La falta de información o de profesionalidad del intérprete podría suponer que el evento fracase.
Un ejemplo en que se pudo ver un gravísimo error de un intérprete fue en el encuentro en 2015 entre el Rey de España y el entonces presidente de los EE.UU., Barack Obama. En un punto del encuentro, la intérprete hace un resumen que no era fiel al sentido de las palabras del mandatario estadounidense. Al percatarse del error, el ministro de Exteriores presente en la sala se ocupó de que los periodistas españoles se quedaran con la traducción correcta.
Lo sucedido tuvo como consecuencia una alta repercusión mediática a nivel nacional.
Además de los servicios de interpretación simultánea y consecutiva, existe el servicio de interpretación jurada, que es equivalente a la traducción jurada de documentos, en formato oral.
Este tipo de interpretación se utiliza para trámites de carácter público u oficial, normalmente en tribunales de justicia. Es lo mismo que una traducción jurada de documentos, con la diferencia de que en este caso la transferencia lingüística se realiza de manera oral.
Los casos más comunes en que se utiliza una interpretación jurada son las interpretaciones juradas en el registro civil, como por ejemplo en el inicio del trámite de un expediente matrimonial.
Resumiendo
Después de lo expuesto anteriormente podemos sacar algunas conclusiones. Hay que tener claro que un servicio de interpretación debe ser altamente profesional para evitar errores. La reputación del orador/empresa/organismo podría verse afectada, además del coste económico que representaría y que se convertiría en dinero perdido.
Primero, ¿cómo poder detectar si se está frente a un intérprete profesional?
Las características de un buen servicio de interpretación profesional:
- Nativo de los idiomas a los que interpreta
- Con formación específica en el sector
- Experiencia probada en interpretación
- Flexibilidad, templanza, capacidad de reacción y perseverancia
- Alta capacidad de concentración, análisis y memoria
- Actitud que no distraiga a los participantes
La preparación previa al evento
Un buen intérprete debe conllevar una buena “fase de documentación”. Para esto, se tendrá que facilitar al intérprete toda la información posible acerca de los temas que se tratarán en el evento.
Los servicios de interpretación más comunes
1) Servicio de interpretación simultánea: El intérprete habla al mismo tiempo que el orador. Es un tipo de interpretación que funciona muy bien en eventos con un número elevado de asistentes como encuentros políticos, o actos protocolarios.
2) Servicio de interpretación consecutiva: En esta modalidad, el intérprete habla minutos después del orador. Es la modalidad ideal para eventos con un número reducido de asistentes, como negociaciones comerciales.
3) Servicio de interpretación jurada: Es un servicio de interpretación equivalente a la traducción jurada de documentos, pero de modo oral. Es muy común en caso de trámites de registro, judiciales o legalización de contratos, en los que se requiere traducir la información a otro idioma.
¿Quiéres una recompensa por haber leído hasta aquí?
Es altamente probable que algún día necesites una traducción o interpretación; ya sea por trabajo o por algún trámite personal.
Date de alta en nuestra lista de futuros clientes y cuando llegue el día tendrás un 10% de descuento.