Cómo elegir un buen intérprete simultáneo de idiomas

La interpretación simultánea se caracteriza por la inmediatez de la traducción, ya que sucede en tiempo real, algo que implica un gran conocimiento lingüístico, agilidad y una destreza a la hora de traducir no solo palabras, sino conceptos y expresiones complejas, tanto por el significado como por el valor que aportan en un discurso.

La función básica del intérprete es transmitir el mensaje oral del emisor, siendo una herramienta muy útil en conferencias, en situaciones donde hay personas de distintos países o donde el orador o entrevistado habla un idioma diferente al del país donde se emite la transmisión.

El ejemplo más común donde hemos visto que esto sucede es en la ONU, donde los participantes provienen de muchos países y es necesario transmitir el mensaje claro de cada orador en el idioma nativo de los participantes.

Hoy en día, debido a la globalización y la deslocalización de empresas, la interpretación simultánea es cada vez más común en el campo de las empresas. Los asistentes, clientes o partes de una negociación provienen de distintos países o localizaciones y las conferencias o reuniones de trabajo que se organizan deben ser entendidas por todos los miembros.

¿Qué habilidades debe tener un buen intérprete simultáneo?

  • Aptitudes oratorias: al ser una técnica de traducción oral, es imprescindible que el traductor tenga soltura a la hora de elegir las palabras adecuadas para ser capaz de transmitir el mensaje de manera fiel y correcta.

  • Conocimiento profundo de los idiomas que va a interpretar: el éxito de una buena interpretación simultánea radica en el vasto conocimiento de idiomas extranjeros, pero también del nativo. Además, el intérprete debe tener un generoso léxico y un buen uso de expresiones que mantengan una interpretación fluida y adecuada.

  • Capacidad de escucha activa: en el argot de la traducción se le denomina así a la sistematización de procesar un mensaje, es decir, ese instante en que se escucha el mensaje y se procesa a nivel estructural para así darle forma en nuestra mente y ser capaces de transmitirlo correctamente en otro idioma.

  • Dominio de cultura general: los intérpretes profesionales se preparan y especializan en distintos campos. La capacitación en uno o varios ámbitos les permite tener un dominio de lenguaje y terminología aptas para el sector en el que se desempeñen.

Los diferentes tipos de interpretación simultánea:

  • Interpretación simultánea en cabina o con equipo especializado: este tipo de traducción es aquella que se emplea en conferencias, seminarios, simposios y eventos internacionales, donde se congregan asistentes que hablan distintos idiomas. Es una traducción que sucede en tiempo real, en la que el intérprete traduce simultáneamente lo que el ponente dice. Para llevar a cabo la interpretación simultánea es necesario hacer uso de equipos o medios técnicos como: una cabina insonorizada, micrófonos, receptores inalámbricos, etc.

  • Interpretación simultánea susurrada (chuchotage): al igual que en la interpretación simultánea en cabina o con equipo especializado, la susurrada sucede al mismo tiempo que el orador habla. La diferencia radica en que el intérprete susurra al oído del oyente la traducción. Por dicha razón, es apta para conversaciones entre dos personas o en situaciones en las que haya una audiencia reducida. No se precisa de equipos técnicos especiales como en la anterior.

  • Interpretación simultánea consecutiva: la gran diferencia en esta interpretación es que el ponente realiza pausas durante su oratoria para permitir que el intérprete haga la traducción para la audiencia. Esto puede derivar en que la duración del evento se duplique. Si la traducción se hace para un público reducido, no es necesario el uso de medios técnicos.

¿Qué factores influyen en la elaboración de un presupuesto de interpretación simultánea?

Como en cualquier tipo de traducción, debemos tener en cuenta las condiciones del trabajo que se ha de realizar.

En el caso de la interpretación simultánea, hablamos de la duración del evento o jornada de trabajo, si se necesitará equipo técnico especializado, los idiomas de traducción que se precisan, la temática del evento, el lugar y la fecha en la que se realizará la interpretación (si hay que trasladarse a otra ciudad o país), el número de asistentes, el tipo de interpretación simultánea que se necesita según las características del evento…

En algunas ocasiones, también puede ser necesaria la presencia de técnicos de sonido que se encarguen de gestionar el manejo de los equipos o cabinas insonorizadas.

Si necesitas presupuesto para una interpretación simultánea, no dudes en contactar con nosotras.

En V.O. Traducciones contamos con intérpretes profesionales especializados en idiomas como inglés, francés, español, alemán, ruso, mandarín, etc.

Traducción a más de 80 idiomas

Obtén un presupuesto online en menos de 6 clics

¿A qué idioma quieres traducir?