Vivimos tiempos de consumo acelerado y a veces caemos en el error de tratar las cuentas de empresas o profesionales como “pizarras” en las que pensamos que la información caduca rápidamente. Sin embargo internet es como un agujero negro en el que todo lo que cae queda Ad eternum indexado en los buscadores. Esto significa que cualquier usuario puede encontrar un artículo de hace décadas rastreando por la “nube”.
El Marketing digital multilingüe no es solo traducir
Si damos más importancia a la “caducidad” de la información que empleamos en redes sociales, que a su calidad y hacemos traducciones multilingües sin atención, podemos pagar las consecuencias en el futuro.
Este gran error se ha reproducido de forma exponencial a la hora de gestionar las redes sociales, dando lugar a incorrecciones gramaticales u ortográficas. Si a eso añadimos el uso indiscriminado de traductores automáticos para textos de promoción de los servicios de una marca o empresa, podemos reflexionar sobre la gravedad del asunto.
El futuro ya está aquí
Más del 90 % de las grandes empresas y del 50 % de las pymes están presentes en las redes sociales, lo que significa que hay un gran volumen de traducción a otros idiomas. Esto nos lleva a pensar que es una gran oportunidad poder satisfacer las necesidades de un nicho de servicios en continuo crecimiento.
Peculiaridades de las traducciones de marketing digital
Todo sector cuenta con sus especificaciones, pero si atendemos al online podemos encontrarnos que convergen todos los sectores en un canal de comunicación. Algunas de las características de las redes sociales son las siguientes:
- Existen limitaciones de espacio en algunas redes sociales. Algunas redes sociales como Twitter solo permiten textos de 280 caracteres mientras que en otras nos podemos explayar a la hora de transmitir el mensaje comercial.
- Las redes sociales son como dianas a las que tenemos que apuntar en función de sus peculiaridades. Los mensajes deben conectar con los usuarios para convertir de diferentes formas: suscripción, likes, contenido compartido, etc…
- Los usuarios de redes sociales son en ocasiones muy críticos con los contenidos que comparten las marcas.
- Inmediatez: Las traducciones se deben hacer en cuestión de horas para que no caigan en la anacronía.
- Una red social = un tono diferente. Usar de forma indiscriminada los mismos textos y mensajes para el conjunto de redes sociales es una equivocación. No es lo mismo traducir pequeños extractos de texto para Twitter que para Facebook, o el enfoque en los blogs dependiendo de a quién van dirigidos, por no hablar de las descripciones de fotos, vídeos y subtítulos.
- Traducciones para redes sociales con rigor. Las redes sociales tienen un gran alcance y si damos un uso poco profesional a los textos que compartimos, estaremos dando lugar a problemas de reputación online que pueden tener el efecto de una bola de nieve infinita.
¿Cómo diseñar la estrategia de traducción en redes sociales?
Somos conscientes de que la vorágine originada por la urgencia de compartir casi de forma inmediata publicaciones en Facebook, Linked-in, Instagram, Twitter o cualquier otra red social, hace necesaria una estrategia diferente que la que se aplica a otros textos que se publican en formato impreso pero esto no significa que haya que renunciar a la buena praxis en la comunicación.
La identidad de marca, como un espejo, tiene su reflejo en el contenido de las distintas redes sociales. Por eso hay que cuidar mucho el tipo de contenido y el tono que transmiten los valores de la marca en cada traducción. Como si fuese un único lienzo en blanco en el que es mejor no hacer pruebas para no mancharlo, es útil pensar a priori cómo enfocar las traducciones de los textos de las redes sociales de nuestra empresa. De nuestra experiencia con algunos clientes surgen recomendaciones como estas:
Planificación: La improvisación no es buena amiga de las redes sociales. Si hacemos traducciones sin atender a un plan de comunicación nos tropezaremos varias veces con la misma piedra. Un calendario de publicaciones es un buen punto de partida.
Una cuenta para cada idioma: No todo el mundo es políglota así que, a menos que quieras ver cómo merma el número de seguidores, sería recomendable utilizar una cuenta para cada idioma.
Traductores profesionales: Las traducciones automáticas son una ruleta rusa. Recuerda que si juegas puede estallarte al disparar y que las consecuencias reviertan en la reputación de tu marca.
Peculiaridades lingüísticas: La traducción literal no sirve ya que en redes sociales con un número de caracteres por publicación no encajará como anillo al dedo. Además, cada idioma tiene términos más idóneos que solo un traductor nativo puede advertir.
¿Te ha gustado el artículo?
Si quieres un “premio” por haber leído hasta aquí te ofrecemos un descuento del 10% al darte de alta en nuestra lista de futuros clientes. Podemos ayudarte con estos servicios:
- Traducción Blog
- Traducción Facebook
- Traducción Twitter
- Traducción newsletters y campañas de mailing
- Traducción de LinkedIn
- Traducción de Instagram