Ya entrados en la segunda década del siglo XXI, podemos afirmar que la tipología de peticiones de traducción viene marcada por determinados factores geolingüísticos.

La lista de traducciones más solicitadas la sigue encabezando el inglés. Es lógico, a tenor del gran número de angloparlantes en el mundo, tanto nativos como aquellos que han aprendido el idioma como segunda o tercera lengua (algo que viene reforzado por la influencia global que tiene como lengua universal para los negocios y la comunicación).

Le siguen en ese pódium de idiomas más traducidos el francés y el alemán. Sin embargo, hemos podido notar el importante crecimiento en la demanda de idiomas como el chino, el árabe o el ruso.

No hay duda de que la globalización y el aumento de las actividades comerciales han conducido a que las agencias de traducción fortalezcan la oferta de servicios para traducir documentos de español a los idiomas cuya demanda crece.

La deslocalización de empresas, la consolidación de puentes comerciales internacionales, así como las redes sociales como recurso elemental para comunicar, vender y comprar cualquier servicio o producto, son parte del escenario y contexto del siglo XXI.

Influencia de las redes sociales en la traducción

La interacción personal y profesional en tiempo real y el alcance de estos medios de comunicación a través de internet han revolucionado el mundo de la traducción. Esto hace que se sucedan millones de conexiones, de comentarios, conversaciones, visualizaciones y documentos compartidos en apenas segundos.

Usuarios de cualquier parte del globo terráqueo tienen acceso directo e instantáneo a la información, y las empresas que demandan traducciones son conscientes de ello.

El fenómeno de las redes sociales intensifica el concepto de Torre de Babel gigante, obligando a las empresas, a sus trabajadores y a cualquiera que quiere ofrecer o demandar un servicio, a subirse a la corriente tecnológica que marca la era digital. Todo ello con el objetivo de poder llegar a usuarios o áreas específicas.

Tanto es así que, ahora, la figura de un community manager es imprescindible para gestionar redes sociales y llevar a cabo campañas de marketing a través de estos medios.

¿Qué idiomas son tendencia en el siglo XXI?

A continuación, abordaremos algunos factores que contribuyen con su causa y efecto al aumento de traducciones de español a otros idiomas, como el turismo, el comercio globalizado o los movimientos migratorios de las personas.

Turismo como motor de crecimiento para el sector de las traducciones

La facilidad para viajar que experimentamos en este siglo no ha tenido parangón a lo largo de la historia de la humanidad. Vuelos a bajo coste, gente con mayor apertura mental y las ganas de conocer otras culturas, hacen que las distancias se acorten y los viajeros busquen destinos diferentes o exóticos. Esto, por supuesto, crea un nicho importante para el turismo y las agencias de traducción. Cada vez más empresas del sector turístico son conscientes de la importancia de ofrecer sus servicios en el idioma de los viajeros.

El análisis de las estadísticas de la nacionalidad de los visitantes es otra herramienta sumamente útil que permite a las oficinas y entes de turismo en general adaptarse a las necesidades y a las nacionalidades de sus potenciales clientes y a encontrar nuevas maneras de atraer a aquellos que, aun tímidamente, representan un porcentaje menor.

Un ejemplo claro en España es la creciente llegada de ciudadanos rusos que visitan nuestro país por motivos de turismo. En aquellos destinos habituales para los turistas rusos se han implementado acciones para ofrecer servicios ad hoc a este tipo de clientes. Por ejemplo, podemos encontrar restaurantes que añaden un menú traducido a ruso o agencias turísticas que optan por agregar entre sus actividades circuitos con la posibilidad de contar con un guía que domine el idioma ruso.

Binomio comercio y traducción

El comercio mundial se ha revolucionado gracias al fenómeno de la globalización. Esto ha generado una gran necesidad de implementar servicios de traducción para las diferentes transacciones comerciales que se suceden entre países y continentes.

Lo vemos de manera tangible en el auge comercial de países como China o Corea del Sur, que ha creado una gran demanda de traductores nativos chinos o coreanos en nuestra agencia de traducción especializada.

La principal acción que supone dicha necesidad es la traducción de documentación referente a aspectos legales que deben ser traducidos por un traductor jurado para que tengan validez en el país de destino.

Sucede algo similar con las campañas publicitarias que han de traducirse y adecuarse a los países en los que se quiere tener presencia a nivel comercial.

Migración y la necesidad de traducción de documentos oficiales

Los movimientos migratorios son otro aspecto que influye directamente en estas tendencias idiomáticas y que conllevan un sinfín de temas burocráticos, como la legalización de residencia por trabajo o la convalidación u homologación de estudios.

Sin abandonar el tema de la inmigración, la solicitud de traducciones juradas de documentos oficiales es cada vez más habitual. De hecho, representa un importante volumen de trabajo para nuestra agencia de traducción ya que es un trámite ineludible para poder llevar a cabo dichas gestiones.

Para ello, contar con un traductor nativo del idioma al que se traduce es esencial puesto que se deben tener en cuenta las diferencias culturales de cada país que se hacen extensivas a las costumbres y también a la lengua.

En este contexto, podemos hablar específicamente del idioma árabe. La creciente afluencia migratoria en España desde países del norte de África o de Oriente Próximo ha tenido un impacto importante en el aumento de solicitudes de traducciones juradas de documentos generados en estos países de origen, exigiendo cada vez más trabajo a los traductores oficiales de estos idiomas.

Las influencias fronterizas en la traducción

Finalmente, no queríamos quitarle importancia a la cercanía de países con un idioma diferente como factor determinante en el volumen de las solicitudes de traducción. Países como Portugal o Francia, con los que España mantiene lazos estrechos, hace que las traducciones de y a portugués y francés constituyan una clara oportunidad de negocio.

En V.O. Traducciones ponemos a sus disposición nuestros servicios de traducción. Contamos con amplio catálogo de tipos de traducciones como, por ejemplo:

  • Traducciones juradas
  • Traducciones para empresas
  • Traducciones científicas
  • Traducciones jurídicas
  • Traducciones para páginas web
  • Traducciones literarias
  • Traducciones farmacéuticas

Si no encuentra lo que busca, pregúntenos sin compromiso y encantadas le ofreceremos más información al respecto. Si está interesad@ en un presupuesto, no dude en escribirnos y le responderemos a la mayor brevedad.

Traducción a más de 80 idiomas

Obtén un presupuesto online en menos de 6 clics

¿A qué idioma quieres traducir?