En el día a día, uno de los documentos que de forma más frecuente encontramos traducidos son los manuales de instrucciones de cualquier producto.
Desde un ordenador a una cafetera, pasando por unos auriculares o un mueble que montamos, los manuales vienen traducidos del idioma origen del fabricante a los múltiples destinos donde exporta, vende y consume.
Tanto con carácter informativo como por seguridad de los usuarios, todo producto o maquinaria debe ir acompañado de un manual de instrucciones, componentes y funcionamiento. La razón es garantizar que se ponga en marcha de la manera adecuada y advertir de las posibles consecuencias en caso de no seguir rigurosamente el manual.
Por normativa europea, cuando estos productos son comercializados en el extranjero, es un requisito indispensable la traducción de estos manuales al idioma del país de destino final.
El manual en sí debe utilizar un lenguaje claro y de fácil comprensión respecto a su funcionamiento y cualquier información importante relativa al producto, así como todos los riesgos que entraña su uso incorrecto. Por tanto su traducción también debe ser precisa para que transmita el mensaje original al detalle.
Habitualmente los manuales suelen contener información como:
– Descripción del producto
– Componentes
– Funcionamiento
– Montaje
– Mantenimiento
– Advertencia de potenciales peligros por un mal uso
– Voltaje en que se recomienda o se prohíbe su uso
– Avisos
– Eliminación, reciclaje y deshecho
– Garantía
Por tanto, el traductor se encargará de la traducción de textos que conciernen tanto a aspectos técnicos, como de normativa de los manuales.
Además, muchos de estos manuales incluyen lenguaje técnico que debe traducirse con sumo cuidado, puesto que la información contenida es de carácter sensible y con consecuencias graves para el usuario si no se traduce con precisión cada terminología empleada.
También es frecuente el uso de señales o advertencias añadidos a los productos o maquinarias. Esta simbología es útil ya que puede entenderse de manera más universal. De cualquier forma, estas señalizaciones deben interpretarse y traducirse con cautela, porque una mala interpretación podría también poner en riesgo la seguridad de los usuarios. Un traductor experto debe estar familiarizado con el lenguaje contenido en los manuales, así como con las normativas vigentes, no solo europeas, sino de otros países que puedan afectar a la traducción.
Adaptación de las traducciones a la normativa europea
La regulación europea posee especificaciones concretas para ciertos productos o sectores que representan un riesgo potencial para el usuario y no aplica de la misma manera para otros, como pueden ser alimentos, dispositivos médicos o productos farmacéuticos, que cuentan con regulación propia.
Para algunos productos es obligatorio portar la marca CE para poder comercializarse en el espacio económico de la Unión Europea. Este sello garantiza que se ha cumplido con los requisitos exigidos por la UE en materia de seguridad, sanidad y protección del medio ambiente.
Herramientas de traducción de manuales
Por la delicada naturaleza de la información contenida en los manuales de usuario, recomendamos que sea una agencia de traducción especializada la que se encargue de realizar las traducciones pertinentes.
En la puesta en marcha de la traducción, todos nuestros traductores tienen herramientas que les permiten gestionar de la manera más eficaz la traducción de un manual de usuario.
– Glosario: es una herramienta muy útil ya que recopila la terminología encontrada de forma más frecuente en este tipo de textos, así como en distintas áreas de especialización.
– Memoria de traducción: es un complemento del glosario y consiste en un registro de los párrafos que aparecen con frecuencia en los manuales técnicos y su correcta traducción. Esto no solo agiliza el proceso de traducción de textos extensos, sino que asegura que la traducción ha sido previamente revisada y estas coincidencias o repeticiones de texto se traduzcan siempre de la misma forma.
En V.O. contamos con una larga trayectoria basada en la experiencia de todo tipo de traducciones. Tenemos un equipo de traductores expertos en distintas materias para garantizar un trabajo impecable, manteniendo como meta principal la coherencia y fidelidad de la información en todas las traducciones de manuales.