Debido al conflicto bélico con Rusia y la invasión de territorio ucraniano, Ucrania está experimentando un flujo importante de población que migra a otros países dentro y fuera de la Unión Europea.
La crisis humanitaria ha obligado a oleadas de ciudadanos ucranianos a buscar asilo fuera del país y un futuro mejor para sus familias. Gran parte de esa población que ha salido de Ucrania pensaba que la guerra iba a tener una corta duración, pero muchos de ellos están pensando en forjarse un futuro residiendo y trabajando lejos de su país.
España ha sido un destino que ha recibido a ucranianos que han huido del conflicto, y el desconocimiento del idioma ha supuesto un aumento importante de solicitudes de traducción de documentos para gestionar su residencia o el permiso de trabajo.
Tanto a nivel personal como a través de asociaciones de acogida de refugiados, las traducciones juradas de documentos se han tenido que gestionar con premura y diligencia, para permitir que las familias ucranianas escapen de las ciudades cerca de las líneas del frente.
Traducciones juradas oficiales
Cuando hablamos de migrar a un país que no es el de origen, es importante saber que cualquier ciudadano que busca residir en otro país que no es el suyo necesita llevar a cabo una serie de trámites que le permitan estudiar, trabajar y vivir en él, de forma legal.
Como ya hemos hablado en otras publicaciones, las traducciones juradas son un servicio muy solicitado por personas que deciden hacer un movimiento migratorio.
El motivo es que, para ejercer legalmente cualquier profesión, para desarrollo académico o para contraer matrimonio con un ciudadano de otro país, se deben llevar a cabo ciertas gestiones burocráticas.
En el caso de los ciudadanos ucranianos -o de cualquier otra nacionalidad- que decidan residir en España o en otro país distinto al de origen, deberán primero apostillar (si el país pertenece al Convenio de La Haya) o legalizar (si el país no es perteneciente al Convenio de la Haya) sus documentos personales. Si, además, dichos documentos están en un idioma diferente al del país donde van a residir, deberán estar acompañados también de una traducción jurada hecha por un traductor jurado oficial.
¿Qué tipo de documentos precisan de una traducción jurada español ucraniano?
En España, acorde con la legislación, es necesario que todos aquellos documentos que estén redactados en un idioma distinto al español y que deban surtir efecto legal en el país, estén acompañados de la traducción jurada firmada y sellada por un traductor jurado certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
La figura del traductor jurado da veracidad y validez a un documento extranjero ante los organismos y entidades públicas competentes.
Los documentos que más nos solicitan para traducir del ucraniano al español son:
Certificado de nacimiento
Certificado de matrimonio, divorcio, separación
Certificados de Antecedentes penales
Pasaportes, DNI, carnés de conducir
Sentencias o resoluciones judiciales
Títulos universitarios, diplomas y expedientes académicos
Contratos de empresas
Trámites de adopción
Custodias de hijos
Constitución de sociedades
Patentes
Licitaciones
Dada la situación actual, además de un movimiento migratorio constante y creciente como el de Ucrania, también vemos aumento en el número de empresas que deciden internacionalizarse y ofrecer servicios más allá de sus fronteras. Esto genera una importante demanda de traducciones juradas.
En V.O. Traducciones tenemos un equipo de traductores profesionales formados en la terminología y el argot técnico de distintos sectores como es el ámbito jurídico, comercial y legal, que son determinantes para obtener traducciones de calidad y que sean aptas para ser presentadas ante las autoridades y organismos públicos en España.
Si necesitas una traducción jurada español-ucraniano, no dude en contactar con nosotros.