El desarrollo del comercio internacional ha acelerado los procesos de deslocalización y externalización de las empresas. Pero, en paralelo al fenómeno de la globalización, se han abierto puentes en el comercio y la exportación, más aún con los acuerdos de libre tránsito de mercancías en el marco de la Comunidad Europea. Pero, traspasar fronteras supone también afrontar las barreras idiomáticas para llegar a consumidores de diversos países.
La consolidación de nuevos lazos comerciales genera una importante demanda de traducción para los productos y servicios que ofrecen las diferentes empresas trasnacionales. Suecia es uno de los países con un largo listado de empresas suecas que operan en otros países, entre ellos España.
Ejemplos de empresas suecas
IKEA es una de las trasnacionales más renombradas y con mayor éxito de compra en España y en otros 29 países. La venta de muebles de fabricación y montaje sencillos la han apuntalado como una de las más populares en su sector.
El amplio espectro de productos que componen su catálogo normalmente conservan el nombre original en sueco, pero toda la información pertinente a las características, el modo de ensamblaje y, en general, toda la información contenida en los manuales de usuario, requieren un minucioso proceso de traducción de sueco a español, y a una gran cantidad de idiomas más de los países donde tienen representación.
Lo mismo sucede con otras marcas suecas que llegan a nuestro país, como es el caso de H&M, Volvo, Saab, Ericsson, o Electrolux.
Traducciones de sueco a español
Traducir los contenidos (manuales de usuario, campañas de publicidad o marketing, etc.) al idioma y la localización es esencial para conectar con los usuarios de cada país. Por este motivo la demanda de traductores de sueco en España crece y es imperioso, además, adaptarse a las referencias culturales y de intereses de los consumidores.
En la venta de productos y servicios, como regla general, las traducciones y estrategias comerciales siempre deben ir orientadas a las especificaciones de cada país y del público al que queremos impactar. Más allá de las evidentes diferencias lingüísticas entre el sueco y el español, hay muchos aspectos socioculturales que han de valorarse a la hora de llevar a cabo una traducción.
Traducción de campañas publicitarias suecas en España
Retomando el ejemplo de IKEA: la empresa transnacional inició su aventura en España en 1980, y su primera campaña publicitaria causó un gran impacto al adaptarse ad hoc al humor español:
“Por fin unos suecos que no vienen a tomar el sol”
Esta capacidad de adaptación -a través de la sátira de ellos mismos- hizo que los españoles se sintieran atraídos por una estrategia comercial bien ideada.
Desde entonces, esa ha sido la línea que han seguido en sus anuncios publicitarios. Como la humorística, y un tanto polémica –en el buen sentido-, campaña de 2006 con el eslogan: “Bienvenido a la república independiente de tu casa”, pues se rumoreaba extraoficialmente que hacía alusión al 75 aniversario de la II República Española.
La frase fue tan icónica que, hasta nuestros días, el felpudo con ella impresa aún se vende y da la bienvenida a muchos hogares españoles.
Evidentemente, el éxito de IKEA en España va más allá del ingenio de sus campañas publicitarias; el estilo escandinavo de decoración y los precios más o menos asequibles, han sido relevantes. Pero sí que podemos decir que una gran parte de ese conjunto -para que esta empresa lleve afincada un cuarto de siglo en nuestro país-, es su acertado proceso de adaptabilidad para con sus consumidores.
Adaptación. En resumidas cuentas, esa es la clave para lograr que el cliente sienta interés por lo que se anuncia y se vende y, para ello, es indispensable conocer a fondo todos los factores que al final logren el cometido.
Llevar a cabo una traducción con expertos profesionales permite potenciar la relevancia del mensaje que se transmite y crear una conexión emocional con los consumidores. Y, a mayor identificación con el producto, mejor rango de cuota de ventas habrá.
Traductores nativos para documentos de sueco a español
Contar con los servicios de traductores nativos profesionales es lo recomendable para lograr transmitir tanto detalles como el sentido de los documentos traducidos, ya sean comerciales, literarios o traducciones juradas. Ya sea en las traducciones de sueco a español o viceversa, nadie mejor que un traductor que esté familiarizado con las referencias culturales, así como con el argot y los ámbitos sectoriales de los textos.
Además, si añadimos los conocimientos que un traductor profesional puede aportar en las diferentes temáticas o ámbitos, añadiremos un plus importante a la calidad de la traducción. No es lo mismo traducir contenido de una empresa tecnológica, que de una científica o de fabricación industrial. El uso del lenguaje y la terminología también serán decisivos para lograr una traducción adecuada y eficiente.
Si desea saber más acerca de nuestros servicios de traducción sueco español, contacte con nosotros y con gusto resolveremos sus dudas.