Esta duda es sumamente común entre particulares y empresas. La realidad es que sí. El precio de una traducción se calcula por el número de palabras del texto.
Hay que tener en cuenta que todo traductor o agencia de traducción tiene sus propias tarifas para cada combinación de idioma.
Sin embargo, el precio final de la traducción solicitada es posible que varíe debido a algunos factores, y es importante que el cliente conozca cuáles son para entender mejor qué hay detrás de una traducción.
¿Cómo calcular el precio de una traducción?
El precio de una traducción parte de la base del precio por palabra para una determinada combinación de idiomas, que el traductor o la agencia le ha asignado. Las traducciones que incluyen combinaciones menos frecuentes (español – danés por ejemplo) suelen tener un precio más elevado.
En V.O. Traducciones tenemos presupuestadores online con los que puedes calcular el precio por palabra de una traducción, así como solicitar el precio total de la traducción si ya conoces el número total de palabras del documento que se va a traducir. La fórmula para poder calcular ese precio completo es:
Número de palabras x tarifa/palabra + IVA
¿Y esto aplica también a las interpretaciones/servicios de interpretación?
No. Los intérpretes cobran por horas de trabajo o jornadas (medias o completas), no con un precio fijado por palabra
Factores que influyen en el precio de una traducción
Dependiendo de la combinación de idiomas, el precio puede variar
Es importante tener en cuenta, a la hora de enviar a traducir un documento, que el precio de una traducción por palabra se aplica exclusivamente al texto original y no al texto final o que leerá el destinatario de la traducción (esto depende de la empresa o el traductor, hay algunos que cobran por palabra de destino, y otros que saben que en el idioma de destino tendrá un % aproximado más de palabras y lo suman al previo presupuesto). Por ejemplo, cuando se hace una traducción del inglés al español, el texto traducido tendrá normalmente alrededor de un 10% más de palabras que el texto inicial en inglés debido a que el español es un idioma en el que el vocabulario es sumamente rico.
El IVA que se aplica a las traducciones es el más alto
Así es. A los servicios de traducción e interpretación se les aplica el IVA más alto (el 21 %) y no hay indicio de que vaya a cambiar esta regulación.
Textos especializados
Existen muchos tipos de traductores especializados en diferentes campos del mundo de la traducción, como por ejemplo las traducciones médicas, traducciones financieras, traducciones publicitarias, traducción de software, etc. Estos profesionales especializados cobran tarifas más altas debido a que poseen una preparación en un campo específico, además de haber estudiado para ser traductores. Esta es la razón de que el precio sea más alto.
Traducciones juradas
Los traductores jurados son traductores habilitados, con un título oficial, expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Este título asegura que las traducciones que realicen tendrán carácter oficial, reconocido por la administración del Estado Español. Su precio es más alto por ser de una categoría especial, con reconocimiento oficial del estado.
Traducciones urgentes
En caso de necesitar que una traducción se entregue antes del plazo habitual, generalmente se aplicará un recargo adicional, que según la empresa de traducción se sitúa sobre el 25% del precio…
Entregar un texto en un formato de documento poco usual
El formato ideal generalmente para realizar una traducción es un documento de procesador de textos tipo Word. Cualquier otro tipo de formato supone dificultar en mayor o menor medida, la gestión de la traducción al traductor, y es posible que el precio de la traducción se vea incrementado.
Inteligibilidad del texto
Si un texto está mal redactado o incompleto supondrá que el traductor tendrá que hacer un esfuerzo adicional para determinar el sentido de cada frase y el contenido general del documento, lo que puede implicar que el coste por palabra suba, aunque no es habitual. Lo que sí supondría sería un plazo de entrega algo más extenso que el habitual.
Tarifa mínima
Los traductores y agencias de traducción establecen una tarifa mínima para realizar un trabajo, independientemente de la extensión del texto. Debido a esto, si mandas a traducir una cantidad demasiado pequeña de palabras, es posible que el traductor vaya a cobrar un precio mínimo aunque no se corresponda con el número de palabras que hay en el texto original.
Volumen de la traducción
En el caso de traducciones de gran volumen para empresas se puede aplicar un descuento proporcional al volumen. Al solicitar la traducción de documentos que pertenecen a un mismo proyecto o tema recuerda unificar en un solo documento todo el contenido y verificar el descuento por volumen que podría aplicarse.
Repeticiones en el documento
En base a las repeticiones que aparezcan dentro de un mismo documento o en varios documentos de un mismo, se podrán aplicar descuentos que se valorarán en cada solicitud.
Si necesitas que te indiquemos el precio de una traducción puedes escribirnos para que te pasemos un presupuesto acorde a las necesidades de los documentos y tiempo de entrega.