LOCALIZACIÓN Y TRADUCCIÓN DE VIDEOJUEGOS ¿CÓMO TRADUCIRLOS?

Durante mucho tiempo los videojuegos fueron una forma de entretenimiento que solo se concebía para niños y adolescentes. Los tiempos cambian y desde hace años -por no decir ya décadas-, ha ido rompiendo franjas de edades y ganando terreno en el mundo de los adultos.

Aunque la RAE no lo ha aceptado, es frecuente oír el término “gamers” (del inglés “jugador de videojuegos”) para referirse a personas con gran dedicación, conocimiento e interés por los videojuegos. Cada vez es más común ver a generaciones de mayores enganchados a plataformas de videojuegos. Son nuevas fórmulas de esparcimiento de una tarde de sofá; solos, con amigos, jugando en línea con contrincantes de todo el mundo e incluso también a nivel profesional siendo, en algunos casos, un oficio bien remunerado. Y precisamente al tratarse de un medio que no conoce de limitaciones geográficas, entra en juego nuestro trabajo como traductores.

Los videojuegos, un negocio que no para de crecer

Con la creciente demanda que genera este sector y la extensa oferta que ofrece el mercado de los videojuegos, es un nicho que requiere un constante uso de nuestros servicios para generar las traducciones pertinentes a diferentes idiomas.

Países asiáticos como Japón y China son unos de los más potentes creadores de videojuegos, por lo que muchas traducciones se generan partiendo de los idiomas de origen y traduciendo normalmente al inglés americano, pero sin dejar de lado el interés por abarcar el mercado europeo y sus principales idiomas que, en el argot de nuestro ramo, se conocen como FIGS (French, Italian, German, Spanish): francés, italiano, alemán y español.

Según la AEVI (Asociación Española de Videojuegos), en 2018 el sector de los videojuegos generó 1.530 millones de euros en España.

Frente a los datos nacionales, China superó en 2015 a Estados Unidos como el país con mayor facturación en el mercado global de videojuegos.

Podemos pensar que los mercados clásicos (Asia, Europa y Estados Unidos) son los de mayor demanda pero la misma AEVI destaca que África y Oriente Medio han crecido en los últimos años de forma notable, sobresaliendo Turquía y Arabia Saudí. Hay que resaltar esta información para darse cuenta de que para el sector de la traducción supone un segmento geográfico que merece especial atención. Por tanto, traducciones al árabe o turco para versiones lingüísticas de los videojuegos irán creciendo en demanda.

Paralelamente, el mercado latino ha coronado a Brasil, México y Argentina como países con mayor facturación de venta de videojuegos en Latinoamérica.

Ante este panorama internacional ha surgido la figura del traductor especializado en localización y traducción de videojuegos que en muchas ocasiones es un “gamer” más y conoce desde dentro la problemática y las necesidades del sector.

¿Qué trabajo desempeña un traductor en el ámbito de los videojuegos?

Lo primero que debemos tener en cuenta es que para conocer en profundidad el vocabulario de los ‘gamers’ hay que convertirse en uno (entrar literalmente en el juego). Como toda materia que abordamos en nuestro sector, para este campo también se requiere conocimiento, investigación y profundizar en todo lo que se refiere a la terminología común que se utiliza en el medio de los videojuegos.

Asimismo, es necesario que el traductor conozca al detalle el abanico de referencias culturales del país de destino de la traducción para su óptima adaptabilidad y coherencia en las historias que suelen desarrollarse en cada videojuego. Dependiendo de su temática, los videojuegos siguen un guion con una serie de diálogos entre personajes. Por ello, para darle congruencia al juego en sí, además de adecuarlo al país al que va dirigido, debemos conocer en profundidad el material que vamos a traducir.

Videojuegos diferentes = Traducciones diferentes

No es lo mismo hacer la traducción de un juego de rol, estrategia o de acción que esté ambientando en otra época o que además involucre una temática de guerra, terror o urbano. Por ejemplo, expongamos el caso de uno de los videojuegos más jugados y conocidos en el mundo: Grand Theft Auto. En el desarrollo del juego, los diálogos de los personajes tienen un corte de lenguaje coloquial. El desafío de los traductores era realizar una traducción lo más cercana posible al país de destino y a los tópicos de los avatares.

Traducciones de un mismo idioma para un marco geográfico diferente

No es lo mismo hacer una traducción para el mercado español, que para el latinoamericano. Aunque ambos hablen el mismo idioma los modismos pueden ser ininteligibles entre unos y otros y es justamente por esta razón por la que a la traducción de videojuegos se le conozca comúnmente como localización de videojuegos, porque hay que ponerse en la piel de los usuarios para realizar traducciones que les resulten familiares y con las que puedan tener una experiencia realmente inmersiva.

¿Qué tipo de contenido se traduce en los videojuegos?

• Diálogos, subtítulos. Como hemos mencionado antes, la parte medular para poder jugar y entender el juego son sus personajes y el desarrollo de la historia, por lo que el traductor debe conocer las referencias culturales del país al que está destinada la traducción.
• Instrucciones. Aunque involucren un lenguaje más técnico, habrá que ser cuidadosos en su traducción para que sea comprensible.
• Menús, inventarios. El despliegue de menús e inventarios a lo largo del juego es de suma importancia para el jugador, porque se usan constantemente durante el transcurso de cada partida.
• Manual de usuario, créditos y publicidad en general del videojuego, son otro tipo de información que también debe ser traducida.

Errores más comunes en la localización de videojuegos

  • Un trabajo insuficiente de investigación no permitirá adecuar correctamente la traducción, al idioma y al lenguaje usado en cada país, e impedirá además que se ajuste adecuadamente a la temática y/o temporalidad del videojuego.
  • No tener presente que en un mismo videojuego puede haber traducciones referentes al campo médico, militar o deportivo, lo que implica dominar diversos nichos específicos.
  • No establecer una comunicación cercana con los desarrolladores del juego, ya que estos son la referencia más fiable para entender la temática y generar coherencia textual.

En resumen, familiarizarse con distintas temáticas de juego permitirá conocer más a fondo el lenguaje que suele emplearse en el mundo de los videojuegos para poder realizar un trabajo de traducción impecable que logre una experiencia agradable para el público al que va dirigido.

Traducción a más de 80 idiomas

Obtén un presupuesto online en menos de 6 clics

¿A qué idioma quieres traducir?