La traducción es un arte que requiere paciencia, conocimientos vastos del idioma, manejo del lenguaje y de la contextualización, buena gramática e impecable ortografía. Conceptos que, si no se dominan, resultarán en traducciones incoherentes y de escasa calidad.

Traducción de guiones

La traducción se extiende a muchos sectores y entre ellos se suman el cinematográfico y el televisivo. Con la globalización, es muy común que series y películas se importen en (o exporten a) otros países, pero para que esto suceda es pertinente hacer la traducción previa del guión.

Para ello, habremos de adentrarnos en un terreno que puede ser bastante peliagudo, puesto que elaborar una traducción impecable de un guión no es tan sencillo como limitarla a la literalidad del texto, sino que hay que buscar la manera de conservar la esencia del guión, de los personajes, de lo que el guionista busca transmitir, de las emociones que desea evocar en el espectador.

Como resulta evidente, estamos hablando de un trabajo complejo y minucioso que requiere de profesionales cualificados. Y para ello es preciso un amplio conocimiento del idioma así como del país de destino, pero también es imprescindible la sensibilidad artística personal del traductor que genere traducciones que plasman satisfactoriamente la intención del guión original.

Por tanto, somos conscientes de que nuestra labor no se trata solo de la traducción del guión como tal, sino que en estos casos hay que hacer uso de distintas técnicas de traducción para llevarlo a cabo con resultados impecables.

¿Qué se debe tener en cuenta en la traducción de guiones?

Son muchos los aspectos que debemos abordar en la traducción de un guión y para comenzar a desentrañar la complejidad que supone, es imprescindible identificar los factores clave que nos ayuden a hacer mejor nuestro trabajo.

Lo primero sería entender la contextualización del guión: ¿de qué trata?, ¿cuál es su género?, ¿cuáles son las características principales de sus personajes?, ¿qué golpes dramáticos tiene?, ¿cuál es el desenlace?, etc.

Para entender la historia en toda su extensión, es necesario profundizar a fondo en el guión y solo de esta manera seremos capaces de traducirlo transmitiendo con la con mayor precisión posible, su intencionalidad.

De lo anterior deriva la importancia de traducir los diálogos teniendo en cuenta las distancias lingüísticas y culturales entre el país de origen y el país para el que se traduce el guión. Es decir, debemos adaptar la localización de los diálogos para que no pierdan naturalidad y sobre todo, sentido. Para ello es menester conocer muy bien las expresiones coloquiales y hallar las respectivas similitudes al traducir todo tipo de diálogos: serios, humorísticos o sarcásticos, también aquellos que hagan referencia a la sabiduría popular del país, dichos o refranes, chistes, parodias de personajes famosos y un largo etcétera. Sin duda, un análisis que perfilará mejor un traductor nativo del idioma al que traduce, ya que conocerá de primera mano todos estos puntos clave para dar coherencia al guión a través de las referencias culturales propias del país.

Como hemos hecho ya hincapié, los diálogos son el componente medular del guión pues de ellos depende lograr la inmersión y sensibilización del espectador mientras sucede la historia ante sus ojos. Por eso, cuando se trata de generar los diálogos para doblaje, la metodología es casi la misma, pero con el añadido de ajustar, no solo los diálogos a otro idioma, sino también la sincronización de todo el conjunto: movimiento de labios, intervalos, cadencia e intencionalidad histriónica que requiere el personaje, la situación y el escenario. En otras palabras, conservar íntegros los matices de la historia y de su género (drama, comedia, suspense, documental, etc.) en cada escena. Así como las respectivas acotaciones que acompañan el guión.

La traducción de un guión entraña una experiencia extendida en varios campos, por lo que además de un traductor nativo del idioma al que traduce, creemos que es importante que sea alguien que esté familiarizado con la traducción de textos audiovisuales, así como también con la ¿instrucción? de las partes que componen un guión y con la narrativa en función de su tipo.

¿Qué tipo de guiones traducimos?

Retomando el párrafo anterior, conocer a fondo la forma narrativa del guión que vamos a traducir también es de relevancia pues ese conocimiento nos permitirá adaptar la traducción del guión a las necesidades particulares que cada uno de ellos implica.

Tipos de guiones que podemos traducir

Para saber cómo orientar de la mejor manera la traducción de un guión, debemos encararlo según su tipología y en este apartado podemos integrar:

  • Guión cinematográfico
  • Guión teatral
  • Guión televisivo (serie, noticias, etc.)
  • Guión de documentales
  • Guión de entrevistas
  • Guiones para películas o series animadas
  • Guiones corporativos

Si usted necesita traducir un guión, contacte con nosotros y le enviaremos un presupuesto a la mayor brevedad.

Traducción a más de 80 idiomas

Obtén un presupuesto online en menos de 6 clics

¿A qué idioma quieres traducir?