Estás en una web comprando unos zapatos y durante el proceso te sale una frase en español mal escrita. Tan mal escrita que te hace dudar si debes seguir comprando. ¿Y si tienes que reclamar o hacer una pregunta y me responden con un nivel de español copia & pega?
Es una duda razonable, tanto que decides abandonar el carrito de compra para buscar tus zapatos en otra web.
Así es como se le ha ido un cliente más a esa empresa que decidió usar un traductor automático. Si pudieran contar la cantidad de clientes (y €s) que están perdiendo, seguro que su valoración “bajo coste vs retorno“ cambiaría drásticamente.
Y es que no plasmar el dominio de un idioma con solvencia no sólo da una pésima impresión sino que puede causar pérdidas económicas y generar muchas dudas sobre la profesionalidad de quien transmite el mensaje.
Por eso aquí te damos 4 razones con las que se justifica la inversión en un traductor nativo del inglés, español, catalán, vasco, gallego, chino, etc.
1. Tener en cuenta la complejidad y longitud de los textos
Cuando se hace una traducción español-inglés, los textos pueden llegar a ser muy complejos y extensos. Como primer paso, es necesario leerlos a fondo y entender de qué se tratan.
Para un traductor profesional será más sencilla esta tarea debido a la rutina y capacidad de análisis con la que cuenta. En esta etapa se debe tomar nota de palabras desconocidas, y también de ideas que vengan a la cabeza. Estas ayudarán a entender el tema principal del que trata el texto a la perfección y facilitarán la labor de escribir en inglés.
Una buena traducción debe plasmar fielmente lo que dice el texto original, y respetar los matices que se utilizan. Esto es necesario para que el texto traducido a inglés sea 100% fiel al original.
2. Mucho cuidado con usar traductores automáticos
Hay que tener mucho cuidado con estas herramientas. Los traductores automáticos realizan traducciones literales de los textos, palabra por palabra, al no constar con una inteligencia detrás que les permita detectar matices, estilo, diferencias culturales, entre otros aspectos. Esto puede repercutir gravemente en la calidad del texto traducido.
Un traductor profesional se encargará de hacer lo contrario. Este buscará una forma auténtica de trasladar el significado de lo que queremos decir.
Así se evitará que quien lea el texto pueda encontrar frases sin sentido o que no tengan nada que ver con las ideas plasmadas en el texto original.
3. Ser consciente de las diferencias culturales: Analyze vs Analyse
La cultura es un factor muy importante a la hora de transmitir significados. Al hacerse una traducción de un idioma a otro, es una obligación el tener en cuenta a la audiencia que leerá la traducción. La manera en la que se organiza la información en una cultura no siempre es comprensible en otra.
En el caso de un texto que contenga una misión de empresa, y que debe traducirse de español a inglés es esencial, antes de traducir, entender a la perfección el mensaje que la empresa quiere transmitir al lector. Así se asegura que el destinatario pueda ver la imagen de la empresa de forma clara. En el mundo de los negocios, una tergiversación en una comunicación puede poner en riesgo una negociación importante.
Pero en cualquier caso un texto traducido dirigido al público, ya sea el texto de una web o red social o el que sea, habrá que tener en cuenta factores culturales e idiomáticos.
Por ejemplo, en el caso de una marca que desea traducir descripciones de productos de español a inglés para un mercado estadounidense o de Inglaterra, la empresa tendría que tener en cuenta las diferencias en el lenguaje en estos dos países, a pesar de tener el mismo idioma. Un ejemplo de esto es el uso de la “z” en lugar de la “s” en multitud de términos en inglés de EE.UU.
4. Traducción hecha por un nativo del idioma inglés, del país, y experto en el área del documento
En nuestra lengua materna siempre nos comunicamos mejor. Nos sale de forma tan natural que podemos expresar, interpretar y comunicar sin tener que analizar la estructura de lo que estamos escribiendo, escuchando o leyendo. Un traductor sabe traducir con naturalidad y coherencia hacia su lengua materna.
Por eso, el trabajo de un traductor nativo del idioma al que hay que traducir, supondrá tener la seguridad de ir a presentar un contenido adecuado y además supondrá menos tiempo de elaboración.
Resumiendo
Después de lo expuesto anteriormente, podemos sacar algunas conclusiones respecto a las razones por las que es necesario hacer de forma profesional una traducción de español a inglés.
- Tener en cuenta la complejidad y longitud de los textos
Para un traductor profesional será más sencilla esta tarea debido a la rutina y capacidad de análisis con la que cuenta. En esta etapa el traductor sabrá de qué trata el texto a la perfección, lo que facilitará la labor de escribir en inglés.
- No a los traductores automáticos
Los traductores automáticos o traductores online realizan traducciones literales de los textos, palabra por palabra, y no cuentan con una inteligencia detrás que les permita detectar matices, estilo y diferencias culturales, entre otros aspectos.
- Ser consciente de las diferencias culturales
La cultura es un factor muy importante a la hora de transmitir significados. Al hacerse una traducción es obligado tener en cuenta en todo momento la audiencia a la que se dirigirá la traducción. Los factores culturales e idiomáticos son claves.
- Traducción hecha por un nativo
Un nativo, en su lengua materna, sabe expresar, interpretar y comunicar sin tener que analizar la estructura de lo que está diciendo o escribiendo, escuchando o leyendo. Representa una seguridad a la hora de presentar el contenido traducido y además implica menos tiempo de elaboración.
¿Quieres una recompensa por haber leído hasta aquí?
Es altamente probable que algún día necesites una traducción; ya sea por trabajo o por algún trámite personal.
Date de alta en nuestra lista de futuros clientes y cuando llegue el día tendrás un 10% de descuento.