Traducción de lenguaje inclusivo o neutro

Adaptarse a las características de la demanda del mercado es la máxima en todo tipo de empresa. Sin duda, los tiempos y las etapas las marcan la sociedad en la que vivimos. Estamos atravesando una era de grandes cambios y las agencias de traducción tenemos que estar siempre actualizadas en las tendencias que mueven los ritmos del mundo.

Una de ellas es la visibilidad que ha cobrado el denominado lenguaje inclusivo, tanto en la comunicación oral como en la escrita. Siendo un tema que acapara cada vez más atención, hemos querido tratarlo para abrir un diálogo con respecto a su uso en las traducciones.

Los tiempos cambian y el lenguaje de las traducciones también

En nuestro sector, observamos crecer cada vez más la necesidad de usar un lenguaje no discriminatorio que proporcione una comunicación más igualitaria.

Más allá del acierto en el uso de determinadas prácticas o modificaciones, nuestra labor como profesionales consiste en solventar las peticiones de cada uno de nuestros clientes para que el resultado sea satisfactorio y siempre dentro de nuestros propios estándares de calidad.

Pero, antes de entrar a analizar cómo abordar las traducciones con un lenguaje inclusivo, entendamos en qué consiste.

¿Qué es el lenguaje inclusivo?

El lenguaje inclusivo se refiere al uso de palabras neutrales, que bien pueden ser sustantivos colectivos, desdoblamientos de género y todas aquellas formas de expresarse que no fomentan un lenguaje discriminatorio de género. Dada la importancia de la lengua como puente de comunicación, el uso de lenguaje inclusivo abre la puerta a una sociedad más igualitaria en la que no se haga distinción a la hora de referirse a un conjunto de personas.

Traducciones inclusivas o con lenguaje neutro

El lenguaje inclusivo ha recibido constante atención mediática durante los últimos años y muchas personas y asociaciones han promovido un gran movimiento para que el lenguaje tenga un carácter mucho más neutro e incluyente.

No podemos obviar que la cuestión ha sido polémica, y ha generado un debate sobre la equidad del género en el lenguaje. Bajo nuestro prisma, se debe abordar desde la responsabilidad de utilizar el idioma (bajo las reglas gramaticales de los estamentos oficiales) de forma correcta.

Por este motivo, nuestro trabajo es cumplir las pautas de nuestros clientes, observando también las recomendaciones de organismos como la RAE (Real Academia Española).

Cómo enfocar las traducciones con un lenguaje inclusivo

Existen maneras de utilizar palabras que engloben de una forma más genérica los géneros, femenino, masculino y neutro, así como otras técnicas que podemos emplear en el uso de un lenguaje más global.

Por ejemplo, en lugar de utilizar un género en particular, podríamos utilizar palabras sin género o de género neutro como personas, gente, seres humanos, humanidad, etc. a la hora de definir a los sujetos.

También podemos referirnos a ambos géneros en un mismo enunciado utilizando una barra: «arquitecto/a» o «doctor/a».

Otra forma para referenciar a los sujetos que solicitan algunos clientes en las traducciones es utilizar el desdoblamiento de género masculino y femenino: «los ciudadanos y las ciudadanas» o «las y los docentes». En todo caso, debemos tener presente las características del idioma emisor o receptor, ya que hay lenguas que carecen de estas posibilidades o en los que los sustantivos y adjetivos son directamente neutros y no hará falta buscar una solución específica para expresarse de forma neutra.

Precisamente, el inglés antiguo poseía géneros gramaticales, perdidos con los siglos, para palabras como “they”, que reúne en la misma palabra el género masculino y el femenino.

Mirando lenguas de todo el mundo, hallamos curiosidades como la lengua quechua de los Andes centrales, en América del Sur, que no distingue con pronombres entre mujeres y hombres, sino que emplea sufijos, pero no de género. O el húngaro, estonio y finés, que nunca han tenido el género gramatical ni un pronombre que diferencie masculino de femenino, frente al idioma alemán, que tiene tres géneros: masculino, femenino y neutro.

Servicio de traducciones con lenguaje inclusivo

Como especialistas en traducciones, asesoramos a nuestros clientes a la hora de ejecutar la traducción de documentos a cualquier idioma, desde el inglés al ucraniano, pasando por francés, alemán, euskera, gallego, catalán o chino.

Si necesitas un servicio para traducir textos con lenguaje inclusivo, nos puedes escribir para que podamos proporcionarte más información.

Traducción a más de 80 idiomas

Obtén un presupuesto online en menos de 6 clics

¿A qué idioma quieres traducir?