Hipócrates de Cos, fundador de la Escuela de Medicina Hipocrática decía que “La mejor medicina de todas es enseñarle a la gente cómo no necesitarla.”
La situación mundial vivida con la propagación del Coronavirus Covid-19 ha desatado una alarma sanitaria que nos pone como sociedad ante el mayor reto de nuestra generación. En este contexto, las agencias de traducción tenemos que dar un paso adelante para ser solidarios y competentes en nuestro trabajo.
Los organismos públicos, así como un gran número de empresas y profesionales han tenido que adaptarse rápidamente a las normativas, decretos leyes y publicaciones sobre la alarma generada por el Coronavirus. La información contrastada es clave para evitar miedo e histeria en tiempos de crisis, como la provocada por la pandemia del Covid-19.
Especialmente importante ha sido la necesidad de que documentos farmacéuticos y médicos sobre epidemiología, sean traducidos a varios idiomas casi de forma simultánea, para hacerlos llegar a todos los rincones del mundo. El mundo periodístico ha vivido una situación similar ya que las noticias iniciales de la situación en China, así como la rápida propagación a Irán, Italia o España, han dado aún mayor relevancia al trabajo de traductores.
REACCIONES EN EL CAMPO DE LA TRADUCCIÓN
A principios de febrero nueve médicos de un hospital en Chengdu, capital de la provincia de Sichuan, trabajaron de forma desinteresada con la Organización Mundial de la Salud (OMS), llevando a cabo traducciones de los síntomas y efectos del Covid-19. La elaboración de esta guía fue clave para informar sobre cómo actuar en casos sospechosos de infección.
En España, ejemplo de esa capacidad de reacción en la traducción ha sido el Gobierno de Aragón, que ha traducido a 9 idiomas (chino, inglés, francés, rumano, urdu, búlgaro, ruso, ucraniano y árabe) la información relativa a las directrices sanitarias. De esta forma alrededor de 150.000 extranjeros residentes en la comunidad han podido acceder rápidamente a las recomendaciones sanitarias.
Las continuas publicaciones en el Boletín Oficial del Estado (B.O.E.), así como del Consejo General de Colegios de Médicos (CGCOM), traducidas por profesionales de la traducción, han ahorrado problemas de interpretación, previniendo situaciones de riesgo para la población. Además de hacerse traducciones a las lenguas oficiales: catalán, gallego o euskera, se han proporcionado documentos en otros idiomas como árabe, italiano, alemán, o francés para ciudadanos de diferentes nacionalidades que viven en España.
Así mismo, la experiencia de médicos, científicos y entes gubernamentales de España, es clave para elaborar un memorándum que recopile y transmita conocimiento que puede ser vital en países que todavía están en una fase inicial de la pandemia. De hecho, en el marco de las relaciones lingüísticas con los países de Latinoamérica, ese compendio de información en español permitirá actuar a los gobiernos con una clara vocación solidaria.
TRADUCCIONES PROFESIONALES CONTRA LA DESINFORMACIÓN
Contar con un equipo de profesionales nativos especializados en campos como el de la investigación científica, el médico, sanitario o farmacéutico son clave para que la difusión de información veraz y contrastada llegue rápidamente a los usuarios.
En caso contrario, traducciones con incoherencias, incorrectas, incompletas o ambiguas, pueden conducir a consecuencias graves en temas de salud. Si a ello añadimos la difusión de bulos, noticias sin contrastar o sin ningún soporte científico, podemos entender cuán valiosa es una traducción de calidad.
De la misma manera que las figuras de profesionales médicos y científicos han recuperado el prestigio de sus oficios a causa de la grave situación generada por la pandemia, las agencias de traducción deben mostrar igual grado de profesionalidad para que su labor contribuya a la sociedad en momentos difíciles como este.
TRADUCCIONES RÁPIDAS SIN MENOSCABAR LA CALIDAD
Las traducciones automáticas son ineficaces en contextos como este, donde prima el buen hacer y la calidad de profesionales en campos vitales para atajar de raíz la desinformación. Cada hora hay nuevas noticias y documentos que se deben traducir a diferentes idiomas. Antes de publicar información online cuyos destinatarios viven atenazados por las “fake news”, todo documento que se publique online en webs gubernamentales o periódicos, debe estar rigurosamente traducido por traductores nativos que estén habituados a un lenguaje con terminología médica.
¿Necesitas ayuda en la traducción de documentos médicos, científicos y de salud?
Prevenir es curar, así que el equipo de profesionales especializados en traducciones médicas de VO puede ayudarte cuando lo necesites.
Date de alta en nuestra lista de futuros clientes y cuando llegue el día tendrás un 10% de descuento.