Cuando hablamos de traducciones para el mercado internacional, mencionamos a menudo la palabra localización. Pero, ¿qué significa realmente?
A continuación, te explicaremos por qué es importante el concepto de la localización dentro de la traducción y las aplicaciones que tiene en beneficio de tu negocio o empresa.
¿Qué es la localización dentro de la traducción?
Como ya nos permite intuir la palabra en sí, localización se refiere a la capacidad de adaptar los textos a los aspectos culturales de cada país o región donde queremos impactar con nuestros servicios o productos.
Digamos que la traducción nos permite cruzar la barrera lingüística y la localización es el puente que adapta esa comunicación a las diferencias culturales. De ello hablamos hace tiempo en un artículo de las traducciones de la localización de videojuegos.
¿Por qué es importante la localización en la traducción?
La localización forma parte de la estrategia de marketing para adaptar la marca, servicio o producto a las preferencias específicas de los grupos demográficos de cada país o región. Esto significa que la localización en la traducción es una extensión de este planteamiento.
Así como el producto se adapta a las necesidades del mercado local como parte del desarrollo y ejecución de un estudio de mercado, la traducción debe asegurarse de adaptar la comunicación al uso local del idioma, teniendo en cuenta la cultura y las normas locales.
La localización de la traducción es una herramienta que se suma a la estrategia de venta para la adaptación promocional. Esta permite entrar en el mercado internacional objetivo y generar interés entre sus posibles consumidores.
Por poner un ejemplo sencillo, marcas de comida rápida como KFC o McDonald’s han adaptado sus menús a las preferencias y costumbres de cada cultura. Ambas marcas están presentes en un gran número de países, por lo que han debido de adecuar sus productos a las preferencias de consumo de sus clientes.
En el caso de KFC, según Forbes, encontramos productos que sólo se venden en ciertos países, como el “double down dog”, que sólo se encuentra en Filipinas, o ingredientes que sólo se utilizan en China, como el arroz “congee”. McDonald’s también ha adaptado sabores e ingredientes en países como la India, donde el consumo de la vaca no existe, puesto que están consideradas sagradas. La cadena, conocida por sus famosas hamburguesas, ha optado por el pollo como opción en su menú, además de platos vegetarianos y picantes, como lo ha hecho también en México, con el añadido de jalapeños o guacamole.
Como podemos entender, la localización de la marca en términos de marketing y traducción es imprescindible para que su producto o servicio tenga aceptación e interés en la audiencia y en el país en el que se desea comercializar. Romper las barreras lingüísticas no sólo le ayudará a generar más ventas, sino que se posicionará de manera inherente.
¿Qué idiomas se localizan?
Cualquier idioma puede localizarse; lo importante es tener en cuenta el país del idioma de destino, así como las variaciones lingüísticas que puedan existir, además de las culturales.
Evidentemente, cuando existe una barrera idiomática, es necesaria la traducción para hacer llegar el mensaje correcto al usuario final. Es decir, si una marca francesa quiere comercializar sus productos o servicios en Alemania, tendrá que traducir todos los contenidos relacionados si pretende llegar a los usuarios alemanes.
Pero la localización en la traducción no se circunscribe a idiomas totalmente diferentes entre sí, sino a aquellos que se hablan en común en distintos continentes, como es el caso del español de España y el de Latinoamérica, el inglés británico, australiano y el americano, así como el francés canadiense y el europeo.
Cada uno de estos idiomas en su peculiaridad lingüística y a pesar de ser iguales a priori, , poseen variantes terminológicas y gramaticales que pueden generar confusión en el usuario o no crear la empatía deseada si no se hace una localización de la traducción correcta y adaptada al país o región.
Ejemplos:
Palabras en México | Mismas palabras en España |
Elote | Mazorca |
Jugo | Zumo |
Manejar | Conducir |
Enojar | Enfadar |
Extrañar | Echar de menos |
Durazno | Melocotón |
Carro | Coche |
Torta | Bocata |
Estacionar | Aparcar |
Eso por limitarnos a la diferencia entre países, pero si nos adentramos aún más en las variantes léxicas de cada región, podríamos mencionar por ejemplo que, en México, se dice tenis al calzado deportivo, mientras que en algunas zonas del norte de España se les dice playeras,en Barcelona y otras ciudades, son bambas y en otras zonas de España, zapatillas.
Palabras inglés británico | Palabras inglés americano |
Crib | Cot |
Postbox | Mailbox |
Football | Soccer |
Chemist | Drugstore |
Baggage | Luggage |
Prawn | Shirmp |
Trainers | Snickers |
En el caso del inglés americano y el británico, además de diferencias de vocabulario, también, las hay en conjugaciones, sustantivos colectivos, etc.
Por esta razón, localizar las traducciones es primordial para que el mensaje llegue claro al usuario objetivo. Porque, además de tener en cuenta las diferencias culturales y lingüísticas, también estas mismas podrían sectorizarse en base a grupos demográficos, costumbres, tendencias y un amplio etcétera.
¿Cómo lograr una localización eficiente en la traducción?
Lo primero es que el cliente tenga bien claro cuál es su “target”; es decir, en qué país está interesado en comercializar sus servicios o productos y el tipo de usuario al que estos van orientados. De esta manera, como traductores especializados, podremos hacer una traducción localizada idónea.
Además de contar con traductores profesionales para la tarea, es necesario que estos sean nativos del idioma de destino, puesto que conocerán a profundidad el lenguaje culto y el coloquial de ese idioma y sabrán cómo lograr que no se pierda el mensaje original en la traducción.
¿Qué se localiza en la traducción?
La localización se puede aplicar a cualquier tipo de contenido tanto audiovisual como escrito. En sus inicios, la localización estaba orientada al mundo informático, pero con la globalización es cada vez más frecuente el uso de este recurso para lograr entrar en el mercado internacional.
Se pueden localizar:
– Documentos, trípticos, carteles, material publicitario, etc.
– Vídeos, subtítulos, audios, etc.
– Páginas web, SEO, comercio electrónico (e-commerce), blogs, etc.
– Software y videojuegos (lo más demandado para la localización en la traducción)
Diferencias entre la localización y la traducción
Hemos hecho hincapié en que la localización se centra principalmente en el aspecto sociocultural del lector, mientras que la traducción lo hace en el lingüístico. De esta manera, y en conjunto, se logra adaptar la información al público objetivo. La localización tiene como meta salvar las distancias culturales, pero teniendo en cuenta otros aspectos, como pueden ser unidades de medida o divisas, entre muchos otros.
En resumen, la traducción se centra en la conversión de un idioma a otro respetando la intención del texto, mientras que la localización precisa de una implicación mayor para que ese mensaje impacte en el público objetivo. La traducción localizada provoca empatía y cercanía en el usuario, lo que se traduce en una mejor aceptación del producto o los servicios ofrecidos y, por ende, en un mejor margen de ventas.
Si quieres saber más sobre cómo podemos ayudar a potenciar tu negocio a través de la traducción localizada, contacta con nosotras en V.O. Traducciones.