Servicio de traducciones SEO

Actualmente, la creación de sitios webs para dar a conocer una marca o empresa se ha vuelto un medio imprescindible para la difusión de sus productos o servicios. Tener presencia en la red es obligado en estos días en que el universo digital concentra ámbitos privados y profesionales, e internet es el medio de demanda más habitual.

¿Qué es el SEO o posicionamiento en buscadores?

SEO es el acrónimo en inglés de “Search Engine Optimization”, traducido al español como optimización para motores de búsqueda o buscadores. Casi desde los albores de internet se hizo necesario que el ranking de webs funcionase de acuerdo con unos parámetros gestionados por los algoritmos de los buscadores. La hegemonía de Yahoo o Msn se vio paulatinamente desplazada por Google, cuyo porcentaje de uso lo sitúa como el buscador más usado en todo el mundo. La cuota de mercado depende de cada país pero en España acapara más del 90% de las interacciones de los usuarios a la hora de buscar información.

La importancia de las traducciones en el SEO

La competencia por figurar no hace fácil la tarea y cada vez resulta menos sencillo aparecer en esos tan preciados 10 puestos (o lo que es lo mismo, aparecer en la primera página) del buscador de Google que aseguran una visibilidad máxima e inmediata para el cliente potencial. Conseguirlo requiere conocimientos técnicos y muchas horas de trabajo en la generación de contenidos de calidad y originales, pero sobre todo son dos las piezas clave que hacen la gran diferencia para generar un mejor posicionamiento de una web multilingüe:

1. Apoyarse en una agencia especializada en SEO también es un punto fundamental. Y es que optimizar los contenidos basados en las palabras clave que se buscan -orientadas a su negocio-, es clave en el posicionamiento. La repetición o densidad de determinadas palabras clave en los textos de una web es uno de los más de cien parámetros -entre los más críticos- que los buscadores valoran a la hora de establecer el ranking de resultados. Estos profesionales cuentan con herramientas de SEO que permiten detectar las palabras más buscadas entre un abanico de sinónimos.

2. Trabajar paralelamente con una agencia de traducción que cuente con traductores que dominen el lenguaje, en más de un sentido, puesto que no solo se precisa una buena competencia en el idioma en cuestión, sino también profundos conocimientos de marketing y posicionamiento para implementarlos en la traducción del sitio web. Si la traducción no se efectúa con un conocimiento de las palabras clave más buscadas y al mismo tiempo las correctas en términos lingüísticos, estaremos perdiendo opciones de lograr un buen posicionamiento.

¿Por qué es tan importante el SEO en la traducción de webs?

La tendencia a simplificar los servicios ha hecho que aparezcan herramientas que, a priori, parecerían hacer la vida más fácil, como es el caso de los traductores automáticos en línea. El peligro de traducir nuestra web haciendo uso de estos servicios es que, la mayoría de las veces, las traducciones carecen de la básica coherencia porque traducen sin el componente riguroso de darle al texto sentido, más que solo literalidad.

Además, como aspecto importante, Google penaliza los contenidos de calidad deficiente y esto puede ser contraproducente para el posicionamiento de su web.

Por otro lado, aunque una traducción con sentido y de calidad contribuye a una buena posición en el buscador de Google, también necesitamos que sea una traducción hecha en base a estrategias orientadas a optimizar los contenidos en función de los intereses del público al que queremos llegar. Todo ello requiere mucha experiencia para saber canalizar el contenido de la web hacia las palabras clave que generan más búsquedas.

¿Cómo se hace una traducción SEO de un sitio web?

Para poder ser capaces de vender un producto hay que conocerlo a fondo y para ello tenemos que analizar:

– Los puntos fuertes que le hacen destacar respecto a sus competidores.

– El análisis profundo de su competencia para saber cómo se posiciona, cómo se publicita, en qué se diferencia, etc.

– El estudio de sus potenciales clientes, cómo realizan las búsquedas, qué palabras clave son esenciales en el idioma que se va a traducir, qué influencias culturales son de relevancia, etc.

Llevar a cabo un análisis del mercado internacional en el que se busca impactar es de clara importancia para poder enfocar acertadamente la traducción de su web y así alcanzar la visibilidad deseada.

¿Tiene ya una web, pero quiere llegar a mercados internacionales y necesita traducirla?

Sin duda construir una web desde cero y trabajar de la mano de una agencia de traducción y una especializada en SEO sería lo idóneo puesto que la generación de los contenidos se harían en comunión con el análisis previo de todo lo expuesto anteriormente. Pero si ya existe el sitio web y se hace necesario traducirlo, sin perder visibilidad en el camino, es posible hacerlo siguiendo la pautas comentadas y haciendo uso de la transcreación.

¿Qué es la transcreación?

En el argot publicitario esta palabra es una fusión de los términos en inglés “translation” y “creation” (traducción y creación), lo que quiere decir que la traducción se convierte en un proceso creativo cuando se trata de trasladar los contenidos de un idioma a otro buscando la manera de adaptarlos a la localización. Esto involucra la cultura del país y todo el espectro que pueda influir en la generación de contenidos que impacten en el público objetivo sin buscar la literalidad sino las traducciones creativas y oportunas para lograr resultados óptimos.

De nuevo insistimos en lo ya expuesto, la importancia de un traductor nativo del idioma al que traduce, que conozca de primera mano el idioma y las referencias culturales del país de destino así como en profundidad el idioma y las referencias del país de origen. Por extensión es fundamental contar con la experiencia de una agencia especializada en SEO para que entre ambos, logren una sinergia que permita posicionar su sitio web en los primeros puestos.

Como hemos visto, la traducción SEO es un trabajo complejo que demanda experiencia y una labor al detalle para marcar la gran diferencia que le permita posicionar la versión digital de la empresa en el mercado internacional de su interés ¿(y por ende de los consumidores)?.

Si desea saber más sobre la traducción SEO multilingüe para conseguir los mejores resultados de posicionamiento en buscadores, contacte con nosotras y encantadas resolveremos sus dudas.

Traducción a más de 80 idiomas

Obtén un presupuesto online en menos de 6 clics

¿A qué idioma quieres traducir?