Los trámites burocráticos suelen ser un quebradero de cabeza; mucho papeleo, idas y vueltas, citas, etc. Se trata de trámite engorroso y más cuando es referente a algunos temas menos agradables como es el gestionar una separación matrimonial por todo lo que esto conlleva, y no solo a nivel legal.
Respecto a este tema, es importante señalar que, en España, para acreditar la disolución del vínculo matrimonial, es necesario presentar el Certificado de Matrimonio con las respectivas anotaciones que se hacen al margen del mismo para actualizar la situación de estado civil y una copia de la Sentencia Judicial de Divorcio que se dicta en su caso.
Pero, además, se debe tener en cuenta que, tanto si va a autentificar su divorcio en España y sus papeles están en otro idioma, como si su documentación está en español, pero va a presentarla en un país extranjero donde el idioma oficial es otro distinto al español, necesitará una Traducción Jurada firmada y sellada por un Traductor Jurado Certificado.
¿En qué casos se requiere de una traducción jurada para acreditar un divorcio en España o en otro país?
Como hemos mencionado anteriormente, siempre y cuando el idioma del documento redactado sea distinto al del país donde acreditará su estado civil, será necesaria una Traducción Jurada.
Traducción jurada de documentos de divorcio en España
Por ejemplo, si usted se encuentra en España y necesita acreditar su divorcio en este país, pero sus papeles están escritos en inglés, portugués, francés, árabe o cualquier otro idioma diferente al español, necesitará una traducción jurada.
Traducción jurada de documentos de divorcio fuera de España
En este caso, si su documentación está redactada en español, pero necesita certificar su divorcio en un país extranjero, deberá solicitar una traducción jurada para poder presentarlo ante los organismos competentes de dicho país.
¿Qué es una traducción jurada oficial?
En otro de nuestros artículos ya hablamos extensamente de qué es una traducción jurada. A manera de resumen, y para lo alusivo al tema, una traducción jurada es una traducción oficial certificada, emitida por un traductor jurado certificado, quien con su sello y firma garantiza la veracidad de la información contenida en un documento de carácter oficial para que tenga validez en otro país.
Los traductores jurados en España están certificados por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación). Solo aquellos que pertenezcan a dicho registro, tendrán la facultad de firmar y sellar una traducción jurada y así validar su veracidad.
Respecto a otros países, cada uno guarda su propia normativa, pero valga decir que una traducción jurada hecha por un traductor jurado en España es válida internacionalmente.
¿Por qué necesita una traducción jurada de su Certificado de Matrimonio y de la Sentencia de Divorcio?
Tal vez usted necesite llevar a cabo trámites derivados de la acreditación de su divorcio, como pueden ser la resolución de la custodia de los hijos en común, el reparto de propiedades y bienes, la solicitud de una pensión compensatoria, de una pensión alimenticia o por el deseo de volver a contraer matrimonio con otra persona. Estos son algunos supuestos en los que se precisa la presentación del Certificado de Matrimonio con las anotaciones pertinentes a su estado civil actual para, consecuentemente, proceder con el divorcio, gestión de la viudedad o anulación matrimonial.
Si usted necesita dicha documentación, deberá primero acudir al Registro Civil para solicitar su Certificado de Matrimonio actualizado. Dependiendo de las gestiones que necesite realizar, podrán solicitarle también la Sentencia de Divorcio. Este documento contiene todos los pormenores acerca de su divorcio, es decir, todos aquellos acuerdos a los que se llegó con el cónyuge respecto a la custodia de los hijos, el régimen de visitas, manutención, reparto de bienes, entre otros. La Sentencia de Divorcio la emite un Juzgado de Primera Instancia.
Así pues, si esta documentación está en un idioma diferente al idioma del país donde se presenta, necesitará de una traducción jurada oficial, pues se trata de información con contenido oficial que requiere corroborar su veracidad ante organismos oficiales del país de destino.
Por ejemplo, si un/a español/a está casado/a con un/a ciudadano/a francés/a y ambos viven en Francia pero la custodia de los hijos se otorga al cónyuge español, que desea volver a su país de origen, este último necesitará una traducción jurada oficial a español de toda la documentación que se encuentra redactada en francés. De esta manera, podrá acreditar el divorcio y la pertenencia completa de la custodia de los hijos ante la ley y los diferentes trámites administrativos que implicará llevarlo a cabo en España.
Lo mismo sucede en el caso contrario; en el supuesto de que un ciudadano extranjero se divorcie en España y el reparto de bienes deba ser declarado en su país de origen (en el caso de que éste decida volver), deberá traducir toda la documentación relacionada con el divorcio en sí y a la declaración de sus propiedades en España.
¿Qué precio tiene una traducción jurada?
Esto depende del idioma y de la cantidad de documentos y palabras que haya que traducir. Si quiere saber más acerca de nuestras tarifas, no dude en contactarnos y elaboraremos un presupuesto personalizado de inmediato.
En V.O. Traducciones contamos con traductores jurados certificados por el MAEC, que cuentan con una amplia experiencia en traducciones juradas de Certificados de Matrimonio y Sentencias de Divorcio, así como otro tipo de documentación de carácter oficial.
Podemos traducir certificados urgentes en 24h, pero las sentencias suelen ser documentos extensos y exigen mínimo 3 o 4 días.