La traducción jurada de un título universitario es indispensable si estás interesado en cursar estudios en un país extranjero donde el idioma es diferente al del país de origen.
Estudiar en el extranjero
Cada vez es más común la búsqueda de formación en el extranjero. Supone ampliar el horizonte profesional y además adquirir nuevos conocimientos y experiencias que nos permitan crecer y salir de nuestra zona de confort. Pero debemos tener en cuenta que no es solo emigrar por emigrar y una vez allí, buscar opciones. Es una decisión que precisa de una investigación concienzuda de la documentación y trámites burocráticos que deberemos llevar a cabo para residir, estudiar o trabajar legalmente en un país distinto al nuestro.
Cuando se trata además de un país con un idioma diferente al de origen, esto conlleva un proceso algo más complejo, puesto que todos nuestros documentos oficiales para los diferentes trámites administrativos que llevaremos a cabo, deben ser debidamente traducidos al idioma del país de destino. Es crítico tener presente que no vale cualquier traducción sino que en muchas ocasiones se requerirán traducciones oficiales (juradas), que tienen que hacer traductores jurados que certificarán la traducción mediante su sello y firma, lo que la validará para su presentación ante los organismos oficiales que las requieran.
Al ser documentos de carácter oficial, se necesita que se certifique la validez y veracidad de la información contenida en cada documento.
Tipo de documentación que traduce un traductor jurado
– Pasaporte, DNI, actas de nacimiento, actas de matrimonio, certificados de antecedentes penales, etc.
– Documentación académica (títulos universitarios, títulos de máster, especializaciones, plan de estudios, etc.)
¿Por qué debemos hacer una traducción jurada de nuestro título universitario?
Si tu intención es cursar estudios de grado profesional fuera de tu país, deberás presentar tu título universitario para poder optar a las universidades en las que estés interesado. Se debe hacer así sin importar si se trata de un máster o un curso de especialización, ya que este documento -entre otros-, te serán solicitados para poder ingresar a la formación.
En el caso de que tu objetivo sea encontrar un trabajo en un país de habla distinta, también necesitarás la traducción jurada de tu título universitario, para su posterior homologación ante las entidades competentes.
¿Qué otra documentación académica precisa de un traductor jurado?
Cualquier otro documento que acredite o avale tu formación académica podría ser solicitado por entes educativos y deberá ser traducido por un traductor jurado. Es el caso del Plan de Estudios en el que consta el temario formativo de tu especialización, las horas dedicadas, los créditos universitarios obtenidos, así como competencias y habilidades que certifiquen tu titulación en dicha especialidad.
Es fundamental informarse detalladamente de toda la documentación necesaria para llevar a cabo el proceso, tanto si va a desempeñarse en el campo de estudios o laboral. Puedes preguntar a la universidad donde deseas ingresar o a la empresa en la que deseas obtener unpuesto de trabajo, sobre qué papeles necesitas recabar para cumplir todos los requisitos. Una vez informado, asesórate también con una agencia de traducción profesional. Recuerda que es muy importante que toda la documentación vaya acompañada de su certificación y traducción jurada (sello y firma del traductor jurado), para que sea válida para presentar ante las autoridades u organismos que las requieran.
Si necesitas más información sobre nuestros servicios de traducciones juradas, contacta con nosotras. Te enviaremos un presupuesto ajustado a tus necesidades.