Vamos a acercarnos con este artículo a la realidad lingüística de las Islas Baleares y, en concreto, de Mallorca, con el objetivo de explicar y explorar las posibles opciones de traducción.
Historia de la lengua mallorquina
El paso humano de diferentes culturas en un espacio físico deja un importante préstamo léxico de quienes los habitan a lo largo de su historia. La lengua y las costumbres se diluyen o entremezclan como un mapa que traza su pasado, su presente y su futuro. Las influencias a través de esa línea temporal marcan un antes y un después en cada época.
La influencia lingüística en la isla está determinada por la expansión de la Corona de Aragón y los repobladores que arribaron tras ser conquistada en 1229, provenientes de Cataluña (especialmente de Girona y el Ampurdán), y también desde Aragón, Navarra, Castilla, el Rosellón, Occitania, Italia y Flandes.
La posición estratégica de Mallorca convirtió a la isla en un punto neurálgico de comercio mercantil. Ya antes de la llegada de los catalanes, la isla había estado bajo el dominio musulmán durante varios siglos, después de haber recibido a tribus de fenicios, romanos, vándalos o bizantinos.
Conceptos acerca del mallorquín
El mallorquín pertenece como lengua al tronco común del catalán, al igual que el resto de lenguas baleares, como el menorquín o el ibicenco.
El Estatuto de Autonomía de Baleares, aprobado en 2007, señala en su artículo 4 que el catalán y el castellano son los dos idiomas oficiales y, por ende, ambos se deben usar, tal como expresaba la Ley de Normalización Lingüística de 1986.
En cuanto a los defensores de la tesis de que el catalán y el balear son lenguas diferentes, estos, acorde a diferentes estudios históricos y a algunos textos antiguos, reivindican el balear como una lengua independiente del catalán y no una variante. Frente a esta afirmación, otros estudiosos que no están de acuerdo, consideran los dialectos baleares como una unidad de la lengua catalana, pero al mismo tiempo con una diversidad y particularidades lingüísticas propias, como sucede con el valenciano, rosellonense u occitano.
A efectos prácticos, eso significa que el mallorquín no tiene el estatus de lengua oficial y es considerado lengua o dialecto derivado del catalán.
Por tanto, actualmente, todas las administraciones públicas de las Baleares hacen uso del catalán y el castellano como lenguas de comunicación. y eso significa que las traducciones tanto de documentos privados como las traducciones juradas se deben hacer en catalán.
Ámbitos de uso del catalán que requieren traducciones
Es un hecho que la nuestra?? está marcada por la tendencia de globalización que ha creado nuevos sectores y mercados, representando una importante revolución en la industria y en la forma de vender y publicitar también. En Mallorca, el turismo ha supuesto la llegada de población de todo el mundo, incluyendo a los trabajadores que cubren puestos de trabajo para el sector servicios.
Turismo y traducciones catalán / español
Las Islas Baleares siguen siendo un reclamo turístico para el visitante nacional y extranjero. No en vano, la economía de los mallorquines se basa casi en un 80% en el turismo. Por lo que, para poder llegar a visitantes de todo el mundo, es imprescindible realizar traducciones de todas las comunicaciones que promocionen los sitios turísticos.
La información que encontramos en los lugares turísticos, además de estar en catalán, podremos encontrarla en castellano, inglés y en algunos sitios también en francés.
Por tanto, es menester contar con traductores profesionales especializados en el sector turístico (hoteles, deportes, ocio, etc.), en el sector de la restauración (restaurantes, bares, etc.) y empresarial y cultural (espectáculos, teatros, museos, etc.) que puedan generar traducciones con el argot indicado para cada temática.
Trámites de traducciones juradas en catalán y castellano
Las traducciones juradas son también un servicio recurrente dentro de las peticiones que llegan a nuestra agencia de traducciones. Ya sea por sociedades civiles, trámites personales o constitución de empresas, así como compra y venta de bienes o inmuebles, entre otros supuestos, es necesario presentar las traducciones juradas en uno de los idiomas oficiales.
Por esta razón, cualquier documento que esté redactado en un idioma diferente al que se habla en el sitio donde realizaremos las gestiones pertinentes, debe ser traducido por un traductor jurado certificado que lo valida a través de su firma y sello. Aportar las traducciones juradas solicitadas es un requisito obligatorio para que su trámite pueda llevarse a cabo ante organismos públicos u oficiales.
En V.O. Traducciones podemos hacer traducciones juradas de de y a catalán desde los idiomas oficiles con correspondencia (castellano, inglés, alemán, francés, italiano, ruso, árabe, etc.).
-
Traducción jurada de certificado de nacimiento, matrimonio, divorcio, separación, defunción, etc.
-
Traducción jurada de libro de familia
-
Traducción jurada de pasaporte, DNI, NIE.
-
Traducción jurada de contratos
-
Traducción jurada de carnet de conducir
-
Traducción jurada de certificados académicos
-
Traducción jurada de certificados penales
-
Traducción jurada de documentos judiciales y notariales
Traductores nativos profesionales
El arte de la traducción no se reduce a la literalidad; entraña también la complejidad de entender el mensaje que se quiere transmitir y poder hacerlo en base a la experiencia y el conocimiento profundo de un idioma o especialidad.
En V.O. Traducciones tenemos un equipo de traductores profesionales formados en distintas áreas e idiomas.
Si buscas servicios de traducción de catalán a castellano, de castellano a catalán, de catalán a inglés, de catalán a alemán, de catalán a francés, etc.., contacta con nosotras y con gusto elaboraremos un presupuesto sin compromiso.