Hace no mucho las entidades bancarias se movían en ámbitos locales, con clientes de “a pie”. Sin embargo, con la aparición de internet, las largas colas en los bancos se han aligerado y las fronteras se han roto. Ya no es necesario desplazarse a los bancos para llevar a cabo múltiples gestiones que ahora están al alcance del móvil o del ordenador y desde cualquier parte del mundo.
Por esta razón, el sector bancario, como muchos otros, ha tenido que reconvertirse. Ha trasladado a internet parte de la gestión de sus servicios, así como las estrategias comerciales para la captación de nuevos clientes.
Relevancia del marketing y la publicidad en el sector bancario
Fruto de esta reconversión, el marketing y la publicidad online, suponen una herramienta indispensable para dar a conocer el abanico de productos financieros, así como la comunicación de novedades en sus servicios.
En España, es habitual que las entidades bancarias ya no necesiten tantas sedes físicas para que sus clientes operen. Del mismo modo, la virtualización ha permitido llegar a clientes en otras provincias o Comunidades Autónomas.
Aquí entra en juego la estrategia de marketing, publicidad y comunicación, algo que intrínsecamente va unido al trabajo del traductor. Las agencias de comunicación y publicidad que gestionan los servicios de los clientes, solicitan servicios de traducción exigiendo que el traductor tenga probada experiencia en el campo financiero, bancario y bursátil. La terminología comprende términos contables, económicos, lenguaje propio de la banca, y al mismo tiempo exige un dominio importante a la hora de proponer ganchos comerciales.
Cambios de modelos en el sector financiero
El sector bancario se ha movido de forma frenética en los últimos años. Desde la crisis, muchas entidades han sido absorbidas, por lo que esta compra de bancos para formar ‘holdings’ ha supuesto la centralización de directrices bancarias. Por citar algunos ejemplos, entidades como el Banco Santander o el BBVA han ido adquiriendo bancos locales de otros países expandiéndose así geográficamente por todo el planeta.
Esta situación implica disponer de servicios de traducción de y a varios idiomas, de toda la información contenida en sus distintos canales de comunicación. En España significa traducir a todos las lenguas co-oficiales como el catalán, valenciano, euskera o gallego, pero cada vez son más las traducciones a inglés, francés, alemán, italiano, o incluso chino. La personalización de los servicios no sólo mantiene una comunicación cercana sino que además, proporciona un plus de servicio que los usuarios valoran muy positivamente.
¿Qué tipo de información financiera es susceptible de ser traducida?
Los bancos tienen una gama muy variada de servicios, tales como: préstamos, seguros de vida, seguros de casa, cuentas corrientes, de crédito, etc. Podemos dividir los documentos bancarios que se suelen traducir, en dos tipos: los de material de consumo interno y los publicitarios, y estos dos tipos, a su vez, entre textos de índole online y offline.
Estos textos pueden ser meramente informativos respecto a las condiciones de los servicios antes mencionados: hipotecas, préstamos bancarios, etc. o pueden ser textos más bien de índole publicitaria o de marketing, orientados a la captación de nuevos clientes. Por ende, el tono utilizado en ambos debe ser diferente, y esto supone, para los profesionales de la traducción, conocer en profundidad los servicios financieros para poder garantizar la comprensión . El objetivo es llegar al destinatario, ofreciendo información clara y correctamente traducida, para conseguir una experiencia satisfactoria de servicio.
En este apartado de información bancaria susceptible de traducción, englobamos el marketing y la publicidad online y offline. Ambos sirven para difundir los distintos servicios que se quieren promocionar, así como el seguimiento de clientes y su fidelización.
Marketing y publicidad online abarcan:
- La creación de una web que permita a los clientes conocer más acerca de los servicios bancarios disponibles, así como todas las gestiones que puedan llevarse a cabo en línea. Y como hemos dicho antes, para llegar a todos los clientes potenciales, esta información deberá estar debidamente traducida, por lo que una web multilingüe sería de gran ayuda.
- Un blog o un espacio de FAQS (Preguntas frecuentes) que permita compartir información actualizada y de interés, como por ejemplo novedades en el sector bancario, innovación de productos y servicios, entre otros. Generar contenido de calidad atrae a clientes potenciales, y si además está traducido, nos asegura un mayor alcance de visitas del mercado objetivo.
- Intranet. Una traducción precisa es sinónimo de claridad en la navegación del área de clientes. Esto es esencial ya que en la intranet es donde los clientes hacen uso autónomo de trámites y servicios bancarios en línea para administrar sus cuentas. Es importante que sea un contenido comprensible que les permita realizar sus gestiones ágilmente y sin complicaciones.
- Vídeos promocionales. Permiten crear contenido visual explicativo de servicios y nuevos productos de una forma amena e inmediata. En este caso, un vídeo grabado o subtitulado en distintos idiomas lograría mayor número de visualizaciones.
- Redes sociales. El uso de los canales digitales de comunicación se ha convertido en un requisito casi obligado para darse a conocer. La capacidad de alcance para comunicar de forma rápida es una de sus características más relevantes, por lo que estos medios son ideales para dar a conocer promociones, ofertas, productos, servicios o eventos. Incluso también para resolver dudas o hacer un apartado de comentarios o valoraciones de clientes como medio de recomendación o para mejorar los servicios.
- Otras herramientas digitales que mencionar son los mailings, newsletters, programas de fidelización, acciones promocionales, campañas de publicidad, banners, etc.
Marketing y publicidad offline engloba:
- Cartas, folletos, trípticos enviados a los clientes de la entidad financiera…
- Material impreso en las oficinas de la entidad, stands en ferias o eventos dirigidos a entidades financieras.
Traducciones financieras ad hoc para cada usuario
La edad, el tipo de cliente y otros factores también influyen en la manera en que hemos de orientar la traducción. Teniendo en cuenta que el lenguaje de toda esta información tiene que estar adaptado al público al que nos dirigimos, hemos de basarnos en la segmentación de clientes según necesidades e intereses, así como en los canales que frecuentan según el rango de edades. No serán los mismos si hacemos una comparativa entre una persona joven y universitaria, un padre o madre de familia o alguien que se jubila. Los productos financieros son diferentes para cada uno de ellos, y por tanto la forma de comunicar – y a la vez de traducir- también cambia.
¿Qué tipos de documentos financieros se suelen traducir?
- préstamos hipotecarios
- pólizas de crédito
- contratos de cuenta bancaria
- información de fondos de inversión
- folletos de planes de pensiones
- balances contables
- cuentas anuales
- informes de auditoría
- pólizas de seguro
- análisis económicos
- textos financieros
- informes sobre empresas
Puede consultar nuestros servicios financieros de traducción para su entidad bancaria o agencia publicitaria.