A menudo, los abogados, notarios y otras profesiones relacionadas con el derecho, necesitan llevar a cabo traducciones en relación con sus labores cotidianas. A esta especialidad se le denomina traducción jurídica, pero, ¿en qué consiste? Hoy lo vamos a explicar en el blog, haciendo hincapié en la importancia de delegar la tarea en profesionales especializados.
¿Qué son las traducciones jurídicas?
Una traducción jurídica (también denominada traducción legal) es un trabajo de traducción a otro idioma de textos o documentos de carácter legal. A su vez, estos textos pueden ser públicos (documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o privados (ceñidos al ámbito jurídico entre particulares o empresas).
La importancia de llevar a cabo una traducción legal seria y profesional radica en que muchos de esos documentos tienen un valor legal, y del resultado de la traducción dependerá si son aprobados, certificados o si tienen validez.
Por otro lado, para completar la traducción con rigor, el grado de conocimiento jurídico debe ser total, puesto que mucha terminología requiere de un conocimiento sectorial profundo. No se puede obviar tampoco que los conocimientos del vocabulario jurídico deben extenderse a las leyes de los países de origen y destino en la traducción. Las leyes son diferentes en cada espacio geográfico y la interpretación errónea puede derivar en problemas serios y perjuicios personales y económicos.
Traducciones profesionales para diferentes ámbitos jurídicos
Muchos bufetes de abogados tienen, o bien sedes internacionales, o bien clientes de otros países que solicitan servicios jurídicos por diversas cuestiones. Pensemos en extranjeros que invierten en España en la compra de inmuebles o empresas, en procesos de inmigración, en multas, delitos o acusaciones penales, en controversias generadas por patentes, en tributación y temas de fiscalidad, en litigios que implican acudir a organismos judiciales de otros países, o en la gestión de recursos humanos de empresas que tienen trabajadores repartidos en varios países.
Dentro de las diferentes áreas de práctica de los abogados y asesores jurídicos, hay traducciones específicas para campos como por ejemplo:
- Derecho mercantil
- Derecho fiscal
- Derecho laboral
- Derecho inmobiliario
- Derecho procesal civil
- Defensa penal
- Derecho de familia
- Inmigración y extranjería
- Compliance y gestión de riesgos
Entre otros…
¿Qué documentos requieren una traducción jurídica?
Documentos jurídicos y centrados en el derecho, a veces emitidos por un funcionario público, un abogado, un juez o un asesor legal.
Algunos ejemplos de textos jurídicos son:
Contratos de compraventa de inmuebles y financieros: acciones y participaciones en empresas o negocios.
Poderes notariales y escrituras de herencias, testamentos, divorcios, fideicomisos, etc.
Documentación laboral relativa a los trabajadores como contratos, despidos, etc.
Pólizas de seguro, informes periciales…
Documentos relacionados con la propiedad intelectual o industrial
Normativas y legislación extranjera tanto para España como para las leyes del país del destino
Decisiones judiciales y sentencias
Procedimientos arbitrales
Escrituras y estatutos sociales
Otros tipos de traducciones para abogados
A veces olvidamos que los abogados pueden tener la necesidad de traducir textos no jurídicos, como en el caso de sus webs o de documentos impresos que utilizan para la publicidad y marketing de su empresa, sin olvidar tampoco textos financieros, de patentes y de otros campos transversales en el ámbito jurídico.
En V.O. Traducciones podemos ayudar a los bufetes de abogados a la hora de traducir todo tipo de textos, sean jurídicos o documentos que no necesitan de una traducción jurada. Contamos con profesionales con años de experiencia en la traducción jurídica. Si eres abogado y necesitas asesoramiento de nuestros servicios de traducción, puedes contactar con nosotros sin compromiso.