“Un lector vive mil vidas antes de morir, el que no lee, solo vive una” George R.R. Martin
Leer nos abre un mundo de oportunidades de imaginar, de soñar, de viajar a lo desconocido. De hallar empatía y lograr discernimiento a través de los pensamientos ajenos. Los libros nos llenan de gracia y sapiencia. Y, hasta en el lugar más recóndito del planeta, mientras haya un lector, habrá un escritor sediento de compartir la caligrafía que armoniza en su cabeza.
La necesidad de traducir libros
Pero, ¿alguna vez se ha detenido a pensar cuántos de esos libros habría podido leer si no estuvieran en su idioma?
Los grandes autores de literatura universal, los best sellers de escritores extranjeros y un sinfín de obras literarias, no podrían ser leídas ni comprendidas por la mayoría de personas. Y no cualquiera es políglota y dispone de un conocimiento capaz de abordar determinadas lecturas.
Afortunadamente, la figura del traductor literario es ese pequeño lazo invisible que une las manos de quien lee con las de quien escribe para sumergir a ambos en un mundo conjunto, sin importar las diferencias lingüísticas.
Para lograr dicho cometido, la traducción literaria requiere de minuciosidad absoluta. La intención primordial es respetar la idea original que el autor quiere transmitir a su audiencia, pero siempre adaptándolo al idioma y referencias culturales del país de destino para que sea comprensible para el lector extranjero.
Hacer una traducción universal –adecuada para diferentes países con el mismo idioma- supone un gran desafío, teniendo como objetivo que sea comprendido y legible por una audiencia mayor. Por ejemplo, la traducción de un libro a inglés -que se sabe será leído por un público anglófono de distintas partes del mundo-, entrañará una complejidad extra para llegar a todos esos lectores que comparten un mismo idioma, pero no por ello una misma idiosincrasia.
Las editoriales saben de la importancia de la traducción de un libro bien lograda para el éxito de sus ventas, y por eso buscan los servicios de agencias de traducción especializadas en traducciones literarias.
¿Cómo se llevan a cabo las traducciones literarias?
La especialización literaria está compuesta de un trabajo integral de traducción y documentación, así como el conocimiento profundo de las influencias en el idioma del país de recepción.
El traductor literario debe primero entender la temática del libro o texto en cuestión y ser capaz de ver lo que el escritor quiere contar con su obra. Este ejercicio es básico para poder retransmitirlo con fidelidad y atino a través de expresiones del lenguaje materno que le resulten familiares al lector.
Resumiendo, el trabajo de un traductor literario es acercar al lector hasta los entresijos de la mente del autor y reproducir fielmente el sentido del libro, sin que se pierda nada en el camino. Los libros son conocimiento, pero también emociones; si les arrebatamos su esencia, es como expoliar al lector de su capacidad de empatizar con la lectura.
Traducción de obras literarias famosas
Imagine cuántas obras literarias no habrían podido leerse en muchas partes del mundo de no haber sido traducidas a centenares de lenguas.
¿Qué sería de nuestra infancia sin el mundo mágico de “Le Petit Prince” de Antoine de Saint-Exupèry?
El texto original está en francés, pero ha sido traducido a numerosos idiomas. Es uno de los libros más entrañables que, sin una buena traducción, no habría podido transmitir la valiosa enseñanza intrínseca de la vida y la amistad.
¿O cómo podría interpretar la vida sin los molinos de viento “El Quijote” de Cervantes?
Una obra que ha dado la vuelta al mundo y ha sido traducida a casi un par de centenares de lenguas y que, aún hoy, después de más de 400 años de su publicación, sigue siendo uno de los grandes clásicos de la literatura española.
Y por mencionar uno de los más traducidos a nivel mundial (a casi 400 idiomas): la Biblia. Sin importar el contexto en el que se haya leído, la Biblia es una de las obras que ha tenido un alcance significativo de lectura en distintos países.
¿Qué tipo de traducciones literarias existen?
Las traducciones literarias abarcan innumerables textos de diferentes géneros y ramas.
– Libros de todo tipo (novelas, poesía, ciencia, informática, gastronomía, medicina, abogacía, arquitectura, nutrición, psicología, urbanismo, ciencias políticas, filosofía y un larguísimo etcétera)
– Artículos informativos, periodísticos, de investigación, artísticos, etc.
– Guiones de televisión, guiones teatrales, etc.
Como puede ver, la traducción literaria es infinita y requiere de un trabajo riguroso y concienzudo. Por eso en V.O contamos con un equipo de profesionales especializados en traducciones literarias con años de experiencia y formados en distintas materias, para asegurarle óptima calidad en sus traducciones.