Características para ser la mejor agencia de traducción

Los servicios profesionales de traducción son hoy en día claves en un mundo globalizado en el que usuarios de cualquier parte del planeta tienen acceso a los servicios de todas las empresas. Tanto si acometemos la internacionalización de la venta de productos, como si nuestro mercado nacional tiene diferentes idiomas oficiales, debemos demandar la máxima exigencia en la calidad de las traducciones.

Por otro lado la constante movilidad en búsqueda del desarrollo profesional o académico, genera también la necesidad de realizar trámites para migrar de un país a otro, siendo necesarias las traducciones juradas.

A menudo encontramos artículos con listados de las mejores agencias de traducción, o eslóganes con clara vocación comercial alabando las bonanzas de los que la suscriben. En este artículo vamos a esbozar algunas de las características que debe tener una agencia de traducción para argumentar que es una de las mejores.

¿Qué hace que una agencia de traducciones sea la mejor?

Para convertirse en la mejor agencia de traducción hay que cumplir una serie de requisitos para poder catalogarse dentro de esos estándares de calidad. Aquí te hacemos un listado de lo que una agencia de traducción debe ofrecer para estar en el top de las mejores.

TRADUCTORES ESPECIALIZADOS

Dado que, de un buen trabajo de traducción dependen negocios, convenios o firmas de documentos legales sensibles, es primordial asegurarse de que se encargue de su traducción un/a traductor/a especializado/a en distintas materias y certificado/a por el Ministerio de Asuntos Sociales y de Cooperación cuando sea el caso de traducciones juradas.

Por tanto, es indiscutible que el servicio de la traducción requiere de gente capacitada y con conocimientos concretos de terminología: médica, farmacológica, científica, financiera, jurídica, de patentes, páginas web, marketing y publicidad, software, multimedia, contable o fiscal, solo por hacer mención de algunas de todas las ramas que abarcamos en la traducción. Esa formación y especialización garantiza un trabajo sobresaliente, entregado con la completa satisfacción del cliente.

TRADUCTORES CERTIFICADOS

Existen varias certificaciones que acreditan la calidad de los traductores. Por un lado está la norma UNE-EN ISO 17100:2015, una certificación europea de calidad de servicios de traducción que comprende un conjunto de aspectos relacionados con el servicio de la traducción. Por otro lado el sistema ISO 9001:2105 de gestión de calidad garantiza que la agencia emplea el sistema de gestión y las herramientas específicas necesarias para una traducción de calidad.

TRADUCTORES NATIVOS

Puede parecer obvio pero en el mundo de la traducción no siempre los servicios los llevan a cabo traductores nativos. Lo importante es que el traductor sea nativo del idioma al que traduce, que es el idioma en el que redacta.

EXPERIENCIA Y REPUTACIÓN

De forma paralela, la experiencia es fundamental para la resolución profesional de cada petición que recibimos por parte de nuestros clientes. Podemos corroborar que, tras muchos años en el sector, la experiencia proporciona un bagaje profesional invalorable que sin duda hace la diferencia. Entregar un trabajo bien hecho no solo deriva en la satisfacción propia, sino por supuesto en la de nuestros clientes que, a su vez nos recomiendan. Creemos que esta publicidad boca a boca respalda indudablemente el trabajo como garantía de una labor bien hecha. Para ello es importante poner en alza los testimonios y opiniones de nuestros clientes, especialmente de aquellos que tienen un recorrido extenso como clientes.

TARIFAS ACORDES CON LA CALIDAD DEL SERVICIO

El precio justo es aquel que cumple con la calidad de lo ofertado. Por eso hay que intentar ofrecer tarifas que justifiquen la calidad, experiencia y respuesta ante las peticiones de traducciones.

PLAZOS DE ENTREGA

La agilidad para gestionar peticiones de traducciones urgentes es esencial, pero es aún más importante el hecho de cumplir con los plazos de entrega.

AMPLIO LISTADO DE IDIOMAS DE TRADUCCIÓN

Por último y no menos importante, para ser una de las mejores agencias de traducción, hay que disponer de un equipo nutrido de traductores para cubrir un abanico total de idiomas y de campos/sectores de trabajo/documentos.

BUEN TRATO Y PERSONALIZACIÓN

Una cualidad que se infravalora actualmente es una correcta atención al cliente. Hoy en día muchas empresas priorizan la cantidad de traducciones en detrimento de su imagen corporativa, sin importarles que esto sea motivo de descontento por parte de sus clientes.

Para nuestro equipo de V.O. Traducciones cada cliente es importante y tratamos de ofrecer en cada trabajo profesionalidad, eficacia y calidad para que nuestros clientes estén siempre satisfechos.

Si quiere saber más sobre nuestros servicios, contacte directamente con nosotras. Con gusto le atenderemos para valorar su petición.

Traducción a más de 80 idiomas

Obtén un presupuesto online en menos de 6 clics

¿A qué idioma quieres traducir?