Para entender las variantes que existen en un mismo idioma hablado en distintas partes del mundo es preciso profundizar en la historia que envuelve sus orígenes. Así que, en el caso del portugués, el primer cuestionamiento del que partir sería:
¿Por qué en Brasil se habla portugués y no español como en el resto de Latinoamérica?
Para responder esta pregunta, es necesario remontarse varios siglos atrás, concretamente a finales del XV, cuando se firmó el Tratado de Tordesillas entre el rey Fernando II de Aragón y la reina Isabel I de Castilla, por una parte, y el rey Juan II de Portugal por otra. En este se estipulaba la división territorial del mundo conforme a una línea imaginaria trazada de polo a polo, específicamente a 370 leguas de Cabo Verde -esto en desconocimiento total aún de lo que había en cada lado-. De este modo, el Hemisferio Oriente quedó bajo soberanía de España y el Occidente de Portugal, quedando el actual Brasil en territorio de los portugueses.
Pero entonces, ¿Por qué hay diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal?
En este contexto histórico encontramos que las diferencias lingüísticas entre los países colonizados y sus colonizadores existen primordialmente por las influencias geográficas y culturales, entre las que se incluyen las referentes a lenguas étnicas y extranjeras. Es el caso de Norteamérica, colonizada por los ingleses, donde encontramos que el inglés americano y el británico presentan peculiaridades gramaticales y de pronunciación, tras siglos de historia. Sucede lo mismo en Latinoamérica, donde observamos términos que son inusuales o, incluso, están ya en desuso en España y viceversa. Incluso ocurre entre países latinoamericanos que, a pesar de compartir el mismo idioma, presentan marcadas diferencias a la hora de nombrar una misma cosa, haciéndolo de distintas maneras en cada país.
Por ejemplo:
Palomitas – en España
Crispetas – en Colombia
Cotufas – en Venezuela
Cabritas – en Chile
Palomitas de maíz – en México
Pochoclo – en Argentina
Canguil – en Ecuador
¿Qué tipo de diferencias hay entre el portugués europeo y el brasileño?
Partiendo de lo anterior, en Portugal y Brasil pasa igual, y podemos apreciar que, aunque el tronco común sea el portugués, existen diferencias fonéticas, léxicas y sintácticas que pueden incluso dificultar la comunicación o que requieran de un conocimiento amplio de ambas variantes del idioma para ajustar las traducciones a cada país.
Ejemplo:
En Brasil el “você” (usted) es utilizado independientemente de si la situación es de carácter formal (ámbito laboral, profesional, personas mayores o desconocidos) o informal (familia, amigos, conocidos etc.), mientras que en Portugal sí se distingue entre el tuteo y el tratar de usted para dirigirse a las personas acorde con el contexto social. En Brasil también se utiliza el senhor y a senhora en situaciones muy formales o para dirigirse a personas mayores, autoridades o superiores jerárquicos.
- Diferencias fonéticas entre el portugués europeo y el brasileño
Del portugués, en general, se dice que es una lengua fonética, es decir, se pronuncia tal cual se escribe a diferencia de otros idiomas como puede ser el inglés o el francés. Pero, dentro de esta característica, se distingue entre portugués europeo y brasileño porque el primero tiene una pronunciación más fuerte y cerrada en comparación con el segundo que es mucho más abierto y nasal. Por esta razón se tiene la percepción entre los hispanoparlantes de que es más sencillo entender el portugués brasileño.
También podemos encontrar otras diferencias comunes entre ambas variantes como la omisión de algunas consonantes en brasileño. Estas diferencias son mucho más marcadas en Brasil, que en el resto de países lusófonos.
Ejemplos:
Portugal – secção / Brasil – seção (se omite la primera c)
Portugal – óptimo / Brasil – ótimo (se pierde la p)
En caso particular de las diéresis, encontramos que en el portugués brasileño se añaden para enfatizar que la u se pronuncia. Así pues gu/qu, se convierten en qü/gü.
Ejemplo:
Portugal – cinquenta / Brasil – cinqüenta
- Diferencias de acentuación
La acentuación de las vocales con tilde se marca más en el brasileño por lo que a priori parece más sencillo entenderlo gracias a la pronunciación más abierta de las vocales en general.
Ejemplos:
Portugal – Voo / Brasil –Vôo (se añade acento circunflejo)
Portugal – Ténis / Brasil – Tênis (el acento agudo se cambia por circunflejo)
- Diferencias ortográficas
Como hemos observado antes en las diferencias fonéticas y de acentuación, estas mismas repercuten directamente en las ortográficas y la forma de escritura difiere entre una y otra.
Ejemplos:
La forma de acentuación cambia de un agudo a un circunflejo.
Portugal – Abdómen / Brasil – Abdômen
O se añade una tilde que era inexistente para hacer énfasis.
Portugal – Ideia / Brasil – Idéia
Se omiten consonantes.
Portugal – eléctrico/ Brasil – elétrico (ct pierde la c)
Y el caso contrario, se añaden consonantes.
Portugal – registo / Brasil – registro ( t se convierte en tr)
- Diferencias gramaticales
Como hemos hecho referencia anteriormente, você, por ejemplo, se usa como pronombre personal, siendo la forma más común de dirigirse en segunda persona.
- Uso del gerundio
El portugués brasileño conserva la forma del gerundio, mientras que en Portugal esto solo se utiliza en algunas zonas de la región sur, en el resto está extendida la forma del infinitivo.
Ejemplo:
Portugal – Eu estava a telefonar / Brasil – Eu estava telefonando
Eu estou cantando / Eu estou / ando a cantar
En portugués europeo estar/andar se utiliza según el contexto de la acción. Es decir, si se realiza en el momento preciso o se está realizando en el tiempo.
Importancia de la localización de contenidos
Una regla imprescindible en la traducción es situar geográficamente la información que ha de traducirse. Localizar los contenidos es de gran relevancia para distinguir la terminología que más se adapta al usuario al que irá dirigida. Como ya hemos mencionado, cada país tiene derivaciones propias del idioma influenciadas por la cultura, el modus vivendi y otras lenguas o idiomas que aportan un vocabulario divergente (extranjerismos, neologismos, etc.). En el ramo de la traducción, nuestro trabajo es adecuar los contenidos a todo tipo de factores que influyen en el vocabulario de un país, pero también sectorizarlo según edad, gustos y aficiones.
Esto garantiza un adecuado entendimiento de lo que queremos transmitir, sin que carezca de sentido o se susciten malos entendidos por traducciones deficientes.
Servicios de traducción de portugués europeo y brasileño
Como podemos ver, aunque a simple vista pareciera no haber grandes diferencias y es probable que puedas darte a entender en cualquier variante portuguesa sin mayores formalidades, no sucede así cuando se trata de un proyecto, trabajo, documentos varios y otros supuestos que requieren suma profesionalidad y detalle en este sentido.
Contratar una agencia de traducción que además cuente con traductores nativos que dominen específicamente una u otra variedad del portugués o brasileño y que cuenten con un amplio vocabulario especializado en distintas materias, es sin duda la mejor opción para asegurar una impecable traducción.
Si necesita más información acerca de este u otros de los servicios que ofrecemos en V.O. Traducciones, contacte con nosotras.