A menudo se habla de las técnicas que empleamos los profesionales de traducción, pero de inicio habría que diferenciar entre lo que son las técnicas de traducción y los métodos de traducción.
Técnicas vs Métodos
Los métodos se aplican sobre el conjunto del texto o documento, mientras que las técnicas están enfocadas a partes concretas, que pueden ser frases o párrafos.
Técnicas – Entrando en materia
A continuación procedemos a resumir algunas de las técnicas que emplean los traductores a la hora de acometer su trabajo. Evidentemente estas y otras técnicas y métodos de traducción se emplean por traductores profesionales en función de la tipología del texto y de todos los factores ya mencionados anteriormente. No todas las técnicas y métodos pueden ser útiles en cada caso y por eso no hay que ser estrictos a la hora de determinar si son las mejores ya que al final la traducción es una suma de técnicas y de profesionalidad del propio traductor.
Traducción literal: Involucra la traducción del texto palabra por palabra de forma literal, sin hacer cambios en estructura o significado. Esto deriva muchas veces en la descontextualización del mensaje. Un buen ejemplo son los traductores automáticos, que muchas veces hacen que el mensaje traducido carezca de sentido por la literalidad en la traducción.
Traducción palabra por palabra: Es la forma de traducir las palabras una a una, utilizando el significado más común de cada palabra sin tener en cuenta el contexto, traduciendo literalmente, conservando la estructura de cada frase.
Traducción fiel: La traducción fiel es la manera de traducir el significado idéntico al original adecuando el contexto y la gramática, guardando fidelidad a la estructura del texto.
Traducción semántica: La única diferencia entre la traducción semántica y la traducción fiel, es que la semántica busca cuidar más la estética de la traducción.
Traducción idiomática: Traduce la información dando prioridad al lenguaje coloquial y modismos que se utilizan en un idioma.
Traducción comunicativa: La traducción comunicativa trata de traducir el texto en base a su contextualización original para no alterar la comprensión del texto y que sea más sencillo para los lectores.
Traducción libre: Consiste en traducir el texto original sin mantener la misma forma.
Adaptación: En esta técnica de traducción se tiene en cuenta la cultura del país de origen, y se adapta el texto a la cultura de destino.
Préstamo: En esta técnica de traducción se utiliza una palabra, frase o expresión del idioma de origen y suele ponerse en cursiva al estar en un idioma diferente al de destino.
Calco: Consiste en traducir una frase desde el idioma de origen al de destino sin mantener necesariamente su estructura.
Transposición: La transposición cambia la estructura gramatical de la locución, sin que el significado real se vea alterado.
Equivalencia: Para llevar a cabo la traducción se hace uso de diferentes recursos (de estructura y estilo) para trasmitir el mensaje desde el idioma de origen, con tal de que este se transmita y se entienda de la misma manera. La equivalencia consiste en traducir un texto utilizando diferentes recursos estructurales y estilísticos del idioma de origen, siempre y cuando transmitan el mismo mensaje.
Modulación: se enfoca en adecuar la traducción a través de una variante semántica o de perspectiva.
Podemos concluir que el traductor tiene que manejar las diferentes métodos o técnicas de forma equilibrada y específica tanto en función de los textos originales como del enfoque y público del texto de destino.
En V.O. Traducciones prestamos servicios profesionales de traducción.
Si necesitas nuestra ayuda será un placer ser los encargados de traducir tus documentos.