El vocabulario en la traducción

El dominio de un extenso vocabulario es clave para una buena traducción. Conocer en profundidad no solo el idioma al que se traduce, sino también la distinta terminología que involucra el gran listado de materias que precisan traducciones a otros idiomas, es fundamental para obtener una traducción de calidad.

Dificultades en la traducción

La traducción de textos especializados entraña muchas complejidades, ya que el lenguaje técnico que se utiliza en ellos requiere de un amplio conocimiento en cada campo. Un buen traductor debe poseer la versatilidad de poder adaptar cualquier tipo de documento y su contexto desde el idioma de origen al idioma de destino sin hacer omisión de los factores de relevancia, pero también de los más nimios detalles que pueden influir para que una traducción sea correcta, comprensible y que no pierda el sentido original. Digamos que prácticamente necesita tener “un diccionario en la cabeza”.

Nadie dice que más allá de los tópicos, el trabajo de traductor sea sencillo. Los traductores automáticos nunca podrán pensar como los humanos, ni ser capaces de pensar en la palabra precisa para expresar conceptos que van más allá del significado. Un ordenador puede tener a su disposición el vocabulario más extenso y completo, pero ¿sabe usarlo?

Debemos tener presente que una de las labores del traductor es hacer legible y coherente la lectura y por tanto el dominio del vocabulario de un idioma es imprescindible para lograr que en los textos no haya espacio para las dudas o interpretaciones. Al mismo tiempo, un documento que no disponga de riqueza en sinónimos puede resultar de compleja lectura o no aportar matices que el autor del texto ha querido proporcionar a la hora de plasmarlo y escribirlo. Todo esto nos lleva a hablar de la importancia de contar con profesionales en las traducciones especializadas.

Traducciones especializadas

Hemos visto circular en internet errores garrafales de traducción que pueden llegar a ser hilarantes y a priori inofensivos, pero desafortunadamente este no siempre es el caso si nos ceñimos al ámbito profesional de la traducción. Hay textos de carácter informativo y/o educativo que pueden generar una controversia real si no se traducen con rigor y por una persona especializada en el área en cuestión, así como en los diferentes idiomas desde y a los que se traduce.

En el ámbito de la traducción recibimos textos de campos muy concretos que necesitan de un profesional en la materia. Textos científicos, médicos, jurídicos, técnicos, mercantiles, solo por nombrar algunos ejemplos de especialidades que precisan traductores duchos en materias a las que se enfrentan cada día.

Por este motivo, en V.O. Traducciones contamos con profesionales especializados en distintos campos, con suma competencia para emplear métodos y técnicas de traducción. Algunas de las premisas que debe cumplir “el buen traductor” son, además del propio bagaje de experiencia previa en la materia:

  • Capacidad de comprensión y utilización de la lingüística apropiada para abordar los diferentes textos según el contenido y la temática.
  • Disponer de la capacidad de identificar la terminología adecuada para la traducción  del documento, para que esta no altere el contexto original.
  • Elocuencia y fluidez del idioma de origen y al que se traduce.
  • Consultar fuentes de apoyo fidedignas en caso de necesitarlo.
  • Identificar la tipología de medios en los que será difundido para así orientarlo de la mejor manera.
  • Tener en consideración el público al que va dirigido, así como la localización de su difusión.

Para obtener más información sobre los servicios de V.O. Traducciones o si requiere la elaboración de un presupuesto, no dudes en consultarnos y con mucho gusto atenderemos su solicitud.

Traducción a más de 80 idiomas

Obtén un presupuesto online en menos de 6 clics

¿A qué idioma quieres traducir?