“La ciencia más útil es aquella cuyo fruto es el más comunicable”
Esta frase de una mente tan prodigiosa como la de Leonardo da Vinci hace patente la importancia de difundir la ciencia y facilitar su comprensión con el fin de hacerla accesible para todos.
Desde prácticamente los albores de la humanidad, la ciencia ha sido parte de la vida humana como insignia en la búsqueda del conocimiento, la evolución de la especie y la interacción con todo aquello que nos rodea.
Ha sido una forma de comprender, usar y sacar provecho de los recursos a nuestro alcance. Esto ha supuesto un avance incuantificable en muchos sectores y en la vida como la conocíamos hasta hace unas pocas décadas, por no hablar ya de siglos atrás.
Nuestra generación ha visto cambiar nuestro modus vivendi a pasos agigantados. La ciencia, de la mano de la tecnología, ha ido marcando un antes y un después significativo para la especie humana.
En el sector de la salud, hemos visto mejorar la calidad y al mismo tiempo alargar la esperanza de vida de millones de personas. Aún hay mucho por hacer, pero somos afortunados de ver lo que hasta ahora se ha logrado, no sólo en este campo sino en muchos otros.
De ahí radica la suma importancia de poder divulgar la ciencia hoy más que nunca, cuando somos cada vez más conscientes del esfuerzo común que debemos hacer por cuidar el lugar donde habitamos todos, así como los unos de los otros.
Traducciones científicas
Creemos que nuestro trabajo como profesionales de la traducción científica es un punto importante de enlace para la difusión de la ciencia en todos sus campos: medicina, robótica, biología, botánica, física, química, matemáticas, medio ambiental, etc…
Las traducciones permiten llegar a una mayor audiencia, (ese es el fin en muchos de los casos), compartir nuevos descubrimientos para ampliar el conocimiento de otros o recibir aportaciones sustanciosas de lo expuesto por parte de otros investigadores del campo.
Si bien es cierto que la mayoría de los trabajos de investigación, así como de nuevas teorías y hallazgos que se publican, se traducen al inglés, también hay que tener en cuenta que, si se quiere llegar a un público específico, la mejor manera es optar por la traducción directa a esos idiomas.
Además, debemos tener en cuenta que la naturaleza de los textos científicos requiere de conocimientos amplios en distintas materias, así como del dominio de terminología y lenguaje técnico muy específicos que garanticen la calidad de la traducción.
Pero, ¿qué son las traducciones científicas?
Son textos que generalmente abarcan un gran volumen de documentación donde se hace uso de abreviaturas, así como términos propios de la materia de la que se trate. Por ello, es fundamental mantener el lenguaje adecuado, así como el significado del texto original.
Estos artículos suelen estar destinados, en su mayoría, a un público especializado que está previamente familiarizado con el tema, por lo que cualquier error en la traducción puede generar una mala comprensión que afectaría el curso de la investigación y posteriores contribuciones u opiniones a la misma.
Por esta razón, la traducción científica es una rama que requiere de traductores profesionales, que tengan experiencia previa en este tipo de traducciones y que, además, posean un amplio conocimiento y formación en el área referente a la temática que han de abordar.
La información contenida en este tipo de textos es sensible, por lo que requiere minuciosidad e impecable atención a los detalles.
Traducciones científicas sectoriales
Los conceptos y el vocabulario científico se aplican en multitud de sectores, muchos más de los que nos imaginamos. Y es que no solo se adscribe a la ingeniería, automoción, química, electrónica o medicina, sino que son habituales en la construcción, arquitectura, telecomunicaciones, o incluso minería. De hecho, hay normativas transversales que son de obligado cumplimiento en muchos de esos sectores, como las normas ISO u otras de ámbito europeo o internacional.
Los falsos amigos o los errores de traducción en textos de gran importancia para la seguridad o producción masiva pueden derivar en costes extra millonarios o accidentes. Es por tanto menester ser preciso, cuidadoso, y poner los documentos en manos de traductores expertos en cada subsector científico.
¿Qué precio tiene una traducción científica?
Debido a la complejidad que entrañan y a los conocimientos que se exigen a los profesionales de la traducción, suelen tener un costo más elevado.
Si además usted necesita que la traducción se haga con carácter urgente, el precio debe ajustarse también a la premura del encargo.
En V.O. contamos con traductores profesionales formados en distintas disciplinas y con años de experiencia en traducciones científicas y de otra índole.
Si quiere saber más acerca de nuestros servicios, contacte con nosotros y le enviaremos un presupuesto personalizado acorde a sus necesidades.