La traducción es trabajo que tiene una fuerte demanda en un amplio abanico de sectores, siendo el deportivo uno de ellos.
Huelga decir que la traducción deportiva, como cualquier materia de especialización, requiere un conocimiento profundo de la terminología adecuada, especialmente para abordar con precisión cada tipo de disciplina o deporte.
Es frecuente contar con traductores/traductoras profesionales, ya no sólo del campo deportivo, si no de un deporte concreto, capaces de traducir (ya sea documentos o narraciones) con la terminología concreta que hace referencia a un concepto técnico o táctico.
Para lograr traducciones deportivas de calidad, es imprescindible contratar los servicios de traductores profesionales especializados en el argot deportivo que sean capaces de transmitir el mensaje claramente.
¿Qué tipo de traducciones deportivas se pueden hacer?
Las empresas y clientes que solicitan traductores deportivos suelen ser habitualmente:
-
Para marcas de ropa, calzado y accesorios deportivos.
-
Para revistas o editoriales especializadas en deportes.
-
Empresas patrocinadoras del deporte.
-
Clubes deportivos.
-
Agencias de marketing, representantes de marcas deportivas.
-
Eventos deportivos.
-
Páginas web especializadas en actividades deportivas.
-
Manuales, folletos, y material publicitario referente al deporte.
-
Formaciones profesionales relacionadas con el deporte.
-
Turismo deportivo.
-
E-Commerce online que venden material de deportes.
El Anuario de Estadísticas Deportivas de 2022, facilitado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deportes, nos proporciona un claro panorama de datos estadísticos recopilados a partir de fuentes relacionadas con el sector deportivo.
En este compendio, podemos ver la importancia del deporte en España en diferentes vertientes: a través del número de empresas vinculadas con el deporte, la fabricación de artículos deportivos, la cantidad de empleos relacionados con el deporte, los hábitos deportivos de los españoles y residentes, el gasto en bienes y servicios deportivos a lo largo del año, el listado de instalaciones y centros recreativos deportivos, entre otras estadísticas que nos dan una idea de lo que representa el deporte en el país.
Turismo deportivo, un nicho económico en auge
España es un destino donde, tanto nacionales como extranjeros, recorren o visitan el país para asistir exclusivamente a eventos deportivos que se llevan a cabo, o bien para realizar actividades deportivas dentro del territorio español.
Cuando se trata de eventos deportivos o campeonatos internacionales que suceden en España, se precisa la labor de traductores especializados en el ámbito deportivo que puedan cubrir distintos tipos de traducción y modalidades. Un ejemplo es la interpretación simultánea que se hace en entrevistas a deportistas extranjeros o bien en transmisiones en directo. Buenos ejemplos son la Fórmula 1, la Vuelta a España o los partidos de la Liga de Fútbol.
Si hablamos de actividades turísticas deportivas, será necesario hacer traducciones de folletos, páginas web y demás recursos informativos que sean útiles para la captación de clientes.
Comercio y economía vinculada al deporte
Los artículos y equipamientos deportivos representan una importante derrama económica tanto en importaciones como exportaciones. Al ser productos que se importan a España o bien se exportan a otros países, será necesario hacer las traducciones pertinentes de toda la información que los acompaña. Por ejemplo, hacer traducciones de manuales de funcionamiento, de composición de materiales, etiquetas, publicidad, etc.
¿Cuál es la función de un traductor deportivo?
Como traductores profesionales, nuestra labor es buscar la mejor manera de orientar las traducciones desde todas las perspectivas posibles. Es decir, no sólo nos limitamos a la traducción literal del texto, porque esto podrían hacerlo herramientas automáticas de traducción, y ya hemos hablado en otros artículos de las fallas implícitas que esto puede generar en una traducción.
Nuestra función es tener presente todas las características que podrían otorgar un mejor resultado a una traducción:
-
Detectar el idioma y la terminología adecuada: a tenor de las diferentes disciplinas deportivas, debemos ser capaces de detectar las palabras técnicas para cada deporte.
-
Enfocar la traducción a las características de los consumidores: es importante saber el rango de edad, la localización geográfica, y todo aquello que pueda influir en el lenguaje empleado para que la traducción sea clara y cercana para la audiencia objetiva.
-
Utilizar herramientas de trabajo como glosarios y bases de datos que nos ayuden a hacer uso del vocabulario idóneo.
-
Tener en cuenta si la traducción será para un medio impreso (revistas, periódicos, etc.), un medio online (blogs, webs, etc.), un medio audiovisual (televisión, redes sociales, etc.).
Es muy importante identificar cada aspecto que puede influir en que una traducción sea buena o deficiente, y especialmente en que logre interpelar al público deseado.
Como podemos ver, es un trabajo 360º que requiere de experiencia, rigor y minuciosidad. En V.O. Traducciones contamos con traductores especializados en traducción deportiva. Si deseas saber más acerca de nuestros servicios, contacta con nosotras.