Traducciones para lenguas africanas

De acuerdo con la estadística demográfica de población extranjera en 2023, el país africano que ocupa el primer lugar de mayor número de migrantes en España es Marruecos, seguido de Senegal, Argelia, Nigeria, Mali y Gambia.

El aumento de habitantes de países africanos debido al flujo migratorio genera una importante demanda de traducciones juradas para diversos trámites de visados y residencia legal en España.

Por este motivo, igual que con otras nacionalidades, los requisitos para residir legalmente en España incluyen una serie de documentos personales de carácter oficial como suelen ser:

  • Certificados de nacimiento

  • Certificados de antecedentes penales

  • Certificados de estado civil (soltería, matrimonio, divorcio, etc.),

  • Documentos de identidad (DNI, carnet de conducir, pasaporte, entre otros)

En ocasiones también se requiere la traducción de aquellos documentos que pueden ser necesarios en el caso de un visado o residencia por trabajo o estancia de estudios, como son:

  • Historial académico

  • Contrato de trabajo

  • Historia laboral

  • Títulos universitarios o diplomados, etc.

Es importante saber que cualquier documento expedido por una entidad pública y redactado en un idioma distinto al del país de destino deberá estar acompañado de una traducción jurada.

¿Qué es una traducción jurada?

Como ya hemos explicado en otros artículos de traducción jurada, este tipo de servicio consiste en la traducción de documentos originales que precisan de una traducción oficial, es decir, una traducción hecha por un traductor jurado que es un traductor certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.

Sólo los traductores jurados habilitados por el MAEC en España pueden acompañar la traducción de su sello y firma, lo que otorga validez oficial a la traducción, para que estos documentos puedan presentarse ante organismos públicos.

Apostilla de la Haya y Legalización

Para que estos documentos sean válidos, además de la traducción jurada, deben estar acompañados de la apostilla de la Haya que se pone sobre el documento original, en papel, en el país de origen del documento, si dicho país pertenece al Convenio de la Haya firmado en 1961. En el caso de países que no están adscritos a dicho convenio, como Senegal o Nigeria, es necesaria también la legalización del documento en el país de origen.

Esto suele solicitarse en los Ministerios de Asuntos Exteriores del país de expedición del documento o en los Consulados o Embajadas del país de origen en el de destino.

Recuerda que este es un paso imprescindible para que tus documentos sean válidos en un país extranjero y es un trámite previo a la traducción jurada del documento.

¿Cómo se hace una traducción jurada de un documento de Senegal, Nigeria o de cualquier país africano?

Como ya sabemos, estos trámites suelen ser necesarios para realizar una serie de procesos ante instituciones públicas. Ahora el procedimiento recibir la traducción jurada es sencillo. Deberás enviarnos el documento escaneado por correo electrónico. Valoraremos el documento, te indicaremos el coste de su traducción, el plazo necesario para hacerla y las instrucciones para proceder.

Traducciones comerciales y servicios de traducción de idiomas africanos

En África hay más de 2.000 idiomas, pero sólo un par de decenas son los más utilizados en la comunicación oficial. En orden de porcentajes de visibilidad en sitios web comerciales encontramos que el idioma predominante es el inglés; le sigue el español, el francés, portugués, italiano, árabe, suajili, afrikáans, amhárico, zulú, hausa y otros menos visibles, pero con presencia como el sepedi, bambara, swati, tsonga, twi y el venda.

Los mercados africanos representan un importante crecimiento económico y comercial de cara al futuro. La población del continente crece y se van sumando miles de millones de nuevos clientes, lo que genera una importante demanda de productos y servicios.

El volumen de traducciones de idiomas africanos también se ve aumentado por la consolidación de nuevos enlaces comerciales con el continente africano. Por eso hacemos todo tipo de traducciones comerciales de diferentes idiomas africanos.

  • Traducciones de campañas publicitarias

  • Traducción y localización de mercado

  • Traducción de contratos legales

  • Traducción de material de marketing

  • Traducción de comunicación interna de la empresa cliente

  • Traducción de presentaciones de PowerPoint

  • Traducciones audiovisuales

  • Traducción de cuentas anuales, balances, informes trimestrales

  • Traducción de documentos del Registro Mercantil

Así como también servicios de interpretación y transcripciones.

La estrategia para la expansión comercial en África es no centrarse en utilizar únicamente los idiomas europeos y el árabe para la comunicación comercial, pues esto excluye a aquellos consumidores que no hablan esos idiomas. Para el usuario es importante poder interactuar en su lengua materna, ya que crea un mayor acercamiento y confianza en el producto o servicio para el público objetivo.

Traducción de idiomas africanos al español, inglés, francés y viceversa

Las combinaciones más demandadas son traducciones de idiomas africanos al español, inglés o francés.

Ponemos como ejemplo Nigeria y Senegal, dos de los países de los que recibimos más solicitudes de traducciones juradas, cuyo presente lingüístico está entremezclado con el inglés y el francés respectivamente. Pero, si hablamos de todo el continente africano, encontramos otros idiomas europeos presentes como son el español y el portugués.

Cuando se trata de hacer traducciones para otros países, se deben tener en cuenta, no sólo las diferencias lingüísticas, sino también las culturales y las referencias locales. A esto lo llamamos localización en el argot de la traducción y es imprescindible para que la traducción sea precisa y el mensaje llegue de forma correcta al receptor.

Nuestros traductores son nativos del idioma al que traducen. Es decir, su lengua materna es el idioma en el que redactan la traducción, lo que les permite utilizar el lenguaje idóneo según el contenido y contexto del documento. El conocimiento profundo de un idioma permite que la traducción sea clara y efectiva, evitando malentendidos que podrían derivar en graves consecuencias para el cliente.

De esta manera, encontramos que cada uno de los 54 países que integran el continente africano tiene sus peculiaridades lingüísticas y diferencias idiomáticas, así como sus propias necesidades en materia de localización.

Si necesitas servicios de traducción de/a idiomas africanos, no dudes en contactar con nosotras. Tenemos un amplio listado de servicios e idiomas de traducción.

Traducción a más de 80 idiomas

Obtén un presupuesto online en menos de 6 clics

¿A qué idioma quieres traducir?