Traductores confiables

A los traductores nos resulta sintomático el hecho de que, en muchas de las búsquedas en Google para encontrar servicios profesionales de traducción, se haga mención implícita a la fiabilidad.

Pero ¿Cuál es la diferencia entre un traductor confiable y fiable?

En realidad, son sinónimos que, dependiendo del país de uso del español, se usan en mayor o menor medida.

Si atendemos a las cifras globales, en la mayor parte del mundo hispanohablante se busca más “traductor confiable” que “traductor fiable”. La RAE admite ambos términos para definir a las personas dedicadas a la traducción de forma profesional y confiable.

Para fiable, la definición es:

1. adj. Dicho de una persona: Que es digna de confianza.

Sinónimos.: fiel, leal, confiable, fidedigno, honesto, honrado, íntegro.

2. adj. Que ofrece seguridad o buenos resultados. Mecanismo, método fiable.

Sinónimos.: seguro, confiable, eficaz, infalible.

Mientras que para confiable lo expresa así:

adj. Dicho de una persona o de una cosa: En la que se puede confiar.

Ambos formatos aluden en primer lugar a la necesidad de prestar servicios cuya calidad y profesionalidad esté avalada por otros clientes. En segundo lugar, expresan no sólo el interés, sino también la preocupación por lograr que las traducciones cumplan con los estándares más altos.

Todo ello para asegurarse de que, tanto las traducciones juradas, como aquellas para los diferentes sectores de las empresas cumplan con el objetivo marcado.

¿Dónde se usa más confiable o fiable?

Mientras que en España y Andorra la palabra “fiable” o “profesional” ya marca esa diferencia en el buen hacer de las agencias experimentadas en la traducción de documentos, en Latinoamérica encontramos matices curiosos dependiendo del país.

Por ejemplo, el país que registra mayor volumen de alusiones a lo “confiable” es Cuba, seguido de Nicaragua, Honduras, El Salvador y Ecuador. Por detrás, algo más alejados, encontramos países como Panamá, Guatemala, República Dominicana, Colombia o México.

El hecho de marcar de forma tan indicativa la importancia de la fiabilidad o la profesionalidad, viene a menudo relacionado con el discutible nivel de algunas traducciones. No es raro hallar errores ortográficos, pero son más frecuentes los textos ilegibles con estructuras gramaticales que no trasladan el sentido de las oraciones o el término adecuado para traducciones juradas que requieren un conocimiento exhaustivo de ambas lenguas y el tipo de texto.

Para evitar este tipo de errores, rechazos en las entidades o clientes que reciben las traducciones, posibles sobre costes de segundas traducciones (ahora sí, de traductores profesionales) o daños comerciales y de reputación, lo recomendable es acudir directamente a agencias cuya experiencia esté contrastada.

Pensar que las herramientas de traducción online o la Inteligencia Artificial es el método más confiable de traducción es un error de base: para determinadas labores puede resultar ágil y económico, solucionando algunas necesidades.

Sin embargo, si somos una empresa o necesitamos traducciones juradas, recurrir a traductores profesionales nos aportará la vía para que la localización de la traducción sea correcta, o bien certificar documentos que necesitan ser traducidos por traductores certificados por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.)

En V.O. Traducciones estamos precisamente para aportar fiabilidad a los textos que necesites traducir, ya sean particulares o para el sector de tu empresa.

Lo Podemos Traducir

Es fácil, sólo dinos los idiomas y las fechas para entregarte tu presupuesto.
DD barra MM barra AAAA
Tamaño máximo de archivo: 512 MB.
*Incluir descuentos en el presupuesto.
gdpr
(Obligatorio)
Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.

Traducción a más de 80 idiomas

Obtén un presupuesto online en menos de 6 clics

¿A qué idioma quieres traducir?