A día de hoy, la tecnología informática está presente en muchas de las tareas cotidianas que hacemos y en las labores que desempeñamos profesionalmente. Se ha vuelto, en apenas tres décadas, en parte intrínseca del trabajo, la comunicación, el ocio y el entretenimiento.
Los mismos dispositivos móviles -extensión física de nuestra forma de comunicarnos- son pequeños ordenadores en los que gestionamos gran parte de nuestras vidas a través de aplicaciones y plataformas que, inherentemente, están relacionadas con el lenguaje informático. Pero, si miramos más allá de la palma de la mano, la dependencia informática se extrapola a otros elementos electrónicos, como los ordenadores de nuestra casa, oficinas y empresas.
Traducir el lenguaje informático
Las traducciones informáticas nacen de la necesidad de traducir el lenguaje de esas plataformas, aplicaciones o programas que serán utilizados a lo largo y ancho del globo.
No son traducciones comunes, ya que implican un nivel de conocimiento de lenguajes de programación, así como otros de tecnicismos utilizados en el sector informático.
Para contextualizar, hablaremos brevemente primero de qué son las tecnologías de la información.
Tecnologías de la información (TI)
La tecnología de la información es el conjunto de todas aquellas herramientas digitales que se encargan de recoger y compartir datos o información. No solo comprende el ámbito de empresas y organizaciones, si no que se hace extensivo al campo interpersonal de la comunicación. Recordemos que la comunicación digital de medios informativos y tecnológicos, es decir, el uso del móvil, correo electrónico o televisión, ya está totalmente engarzado con el espectro informático.
Dentro de estas tecnologías de la información están el hardware, el software y las redes. El rol de gestor de TI es, precisamente, analizar estos procesos de recopilación y distribución de datos, así como resolver problemáticas relacionadas con el software o hardware, y, consecuentemente, analizar e implementar la estructura de redes que permitan la conexión de los empleados a través de las intranets e internet.
Digamos que es una figura que se complementa con la de los programadores, ya que se encarga de instalar y dar mantenimiento a los programas que se utilizan dentro de la empresa.
Recordemos, de nuevo, que la tecnología en nuestra era es un medio cada vez más indispensable en la gestión de procesos, tanto para una empresa de miles de empleados como para un pequeño comercio, pero también para la vida cotidiana.
Cuando nos referimos a traducciones informáticas, el término abarca todas aquellas traducciones relacionadas con las tecnologías de la información.
El grado de dificultad que estos lenguajes o documentos pueden representar es un reto incluso para los profesionales más experimentados, por lo que este tipo de traducciones deben realizarlas traductores especializados en traducciones informáticas.
Traductores informáticos profesionales
Siempre hacemos hincapié en la importancia de que las traducciones estén hechas por traductores profesionales que puedan garantizar la calidad del trabajo final de traducción y las traducciones informáticas no son una excepción a la regla. Más bien al contrario, ya que son documentos complejos que para entenderlos y ser capaces de traducirlos transmitiendo el mensaje se necesitan conocimientos sumamente especializados. .
¿Qué tipo de documentación informática es susceptible de ser traducida?
La traducción informática abarca un amplio listado de documentos.
Traducción de software
En este apartado, hablamos de adecuar la interfaz al lenguaje de destino de sitios web, aplicaciones, programas, plataformas, etc. Un ejemplo sería la traducción de la interfaz de un e-commerce que ya tiene presencia en España, pero que quiere extenderse a mercados internacionales donde se habla un idioma diferente al español. Por este motivo, la adaptación debe hacerse, no sólo del idioma, sino también en relación con la localización y los datos específicos de cada región.
Traducción de manuales de software y hardware
La complejidad de este tipo de documentos radica en el uso de tecnicismos aplicados a la parte “física y tangible” de los componentes informáticos que un traductor especializado en la materia podrá transmitir debidamente.
Traducción de videojuegos
Dentro del campo de la traducción, hay traducciones especializadas en este tipo de contenido en el que, además de tener conocimientos en lenguaje informático, se debe tener en cuenta que la traducción de diálogos o menús del propio juego debe estar adaptada al público objetivo.
Traducciones de publicaciones relacionados con TI
Las publicaciones especializadas de cualquier sector incluyen terminología muy específica de la materia que se aborda por lo que, en el caso de artículos con temáticas de informática, no será raro encontrar lenguaje que contenga comandos, códigos o secuencias propias del lenguaje de programación. Por dicha razón, contar con los servicios de un traductor profesional en traducciones informáticas es vital para evitar traducciones deficientes.
En el presente artículo hemos querido hacer una mención básica de algunos tipos de contenido informático pero, en este campo es imprescindible actualizarse de forma continua pues la tecnología sigue en constante evolución e innovación.
En V.O. Traducciones contamos con traductores y traductoras profesionales especializada/os en el área de informática. Si buscas un presupuesto, no dudes en contactarnos y te haremos llegar una propuesta sin ningún compromiso.