Servicios profesionales de traducción de series y películas

Con la llegada de las famosas plataformas online, la demanda de contenido digital ha crecido vertiginosamente en los últimos años. Cada vez son más los usuarios suscritos a estos canales de entretenimiento y, estadísticamente, el consumo que se hace de estos contenidos tiene una tendencia al alza.

Tanto es así, que plataformas como Netflix o Amazon Prime apuestan ya por crear series y películas de producción propia, buscando ofrecer contenidos novedosos.

El crecimiento masivo que esto conlleva ha supuesto una alta demanda de solicitudes a las agencias de traducción. No solo supone un aumento en volumen, sino también una carga de trabajo y diligencia extra pues los tiempos de entrega se reducen ante la necesidad de estrenarlos.

Teniendo en cuenta la avidez del espectador por consumir velozmente cada capítulo de su serie favorita, temporada tras temporada, el trabajo detrás de las cámaras, pese a ser menos visible, es realmente frenético. Dentro de la ‘cadena de ensamblaje’ podemos hablar primero de los escritores, guionistas, productores, directores y todos aquellos que unen talentos para crear una serie o película. Pero, indirectamente, esto se extiende a nosotros como traductores, que a veces tenemos un margen de tiempo ajustado para cubrir la fluidez demandada en la traducción de estos contenidos digitales.

Traducción de series a contrarreloj, rápida y eficaz

A propósito de lo anterior, los tiempos de entrega de un material audiovisual, como son las series, dependen a veces del éxito que esta tenga para el público y el tipo de trabajo que se precise, como pueden ser doblaje o subtitulado.

También interviene el hecho de a qué plataforma está destinada la traducción. Por ejemplo, dependiendo de si se trata de Netflix o Amazon, la entrega de episodios puede ser de tres por semana o bien uno a la semana, si hablamos de doblaje.

Otros factores que influyen en los tiempos de traducción es el secretismo por miedo a ‘spoilers’ que se puedan publicar sobre la trama, por lo que las plataformas toman medidas estrictas para evitar filtraciones, lo cual puede influir directamente en la calidad de la traducción si no la llevan a cabo profesionales.

Traductores nativos para series y películas

Para evitar errores graves en la traducción, siempre hacemos hincapié en contratar los servicios de un traductor profesional nativo.

Nuestro trabajo como profesionales es analizar meticulosamente el lenguaje que se emplea en una serie o película determinada e identificar los puntos claves que nos permitan llegar al usuario al que irá destinada sin que se pierda contexto o sentido.

Por ejemplo, traducir para el mercado hispanoparlante entraña cierta complejidad dependiendo de si se trata de españoles o latinoamericanos, puesto que deberemos emplear unas palabras u otras, así como modismos muy particulares de cada país, dependiendo de la localización geográfica o del mercado.

Frases en inglés y otros idiomas que no precisan de una traducción literal, sino contextual

El idioma que más se traduce es el inglés: desde inglés o al inglés. Y hay frases que ya de por sí ni podríamos traducir con total literalidad porque perderían sentido e incluso gracia si se tratara de un chascarrillo. Lo mismo puede suceder de otro idioma distinto cuando queremos traducirlo al inglés.

Igual que en el español y otros idiomas existen frases hechas que, a priori, no tienen un significado coherente en su literalidad, pero sí en el contexto social en el que se utilizan como parte del argot de cada país.

Por ejemplo, en el inglés encontramos frases como “ a piece of cake”, que en su traducción literal sería “un trozo de tarta”. Pero esa sería una traducción incorrecta, si tenemos en cuenta el significado que se le atribuye en realidad y que se refiere a que algo ha sido demasiado fácil de hacer. En español lo diríamos como: “ha sido pan comido”. Si esto se tradujera literal al inglés, tampoco tendría ningún sentido, como se puede fácilmente deducir.

Podemos concluir, reincidiendo en la complejidad de las traducciones, que abarcan aspectos que parecen tan inofensivos como el anterior, pero que pueden resultar en un verdadero problema si no se traduce de la manera adecuada.

Por esta razón, siempre recomendamos consultar los servicios de agencias de traducción profesionales para evitar traducciones de mala calidad o deficientes.

En V.O. Traducciones contamos con traductores nativos especializados en traducción audiovisual:

• Traducción de películas
• Traducción de cortometrajes
• Traducción de largometrajes
• Traducción de series
• Traducción de vídeos
• Traducción de documentales

Si desea contactar con nosotras, rellene el formulario o comuníquese con nosotras en nuestro teléfono de atención y servicio al cliente y encantadas le responderemos a la mayor brevedad.

Traducción a más de 80 idiomas

Obtén un presupuesto online en menos de 6 clics

¿A qué idioma quieres traducir?