Las traducciones juradas son un requisito indispensable para documentos oficiales como el certificado de vida y estado.
¿Qué es el certificado de fe de vida y para qué lo necesito?
El certificado de fe de vida es un documento oficial que sirve para acreditar que una persona está viva en el momento de su emisión. Si además en este se incluye el estado civil, se denomina certificado de vida y estado. En este último se anexa la información referente a si el individuo está soltero, casado, viudo, divorciado o bajo cualquier otra situación personal que tenga implicaciones directas o indirectas para distintos trámites burocráticos que necesite llevar a cabo.
Los datos contenidos en este documento permiten realizar procedimientos tales como:
– Contraer matrimonio o efectuar la disolución del mismo
– Reclamar o renunciar a una herencia
– Hacer efectivo el cobro de un seguro de vida
– Inscribir a los hijos en el Registro Civil
– Reclamar pensiones de viudedad u orfandad
– Tramitar subvenciones
– Solicitar adopciones o acogidas internacionales, etc.
– Reclamar propiedades (tanto materiales como de índole intelectual, etc.)
Muchos de estos procedimientos deben ir acompañados de otros documentos que quizás necesiten, a su vez, una traducción jurada, como pueden ser:
– Certificado de nacimiento o defunción
– Traducción jurada de documentos personales como NIE, Pasaporte o DNI, etc.
Por eso, es muy conveniente que se informe detalladamente de todo el papeleo que necesitará presentar antes de iniciar su trámite y de si necesitará además legalizarlos y apostillarlos. Aquí puede consultar nuestro artículo referente a la Apostilla de la Haya.
¿Dónde se expide el certificado de fe de vida?
La fe de vida y estado se solicita en el Registro Civil de donde se reside y se tiene constancia de las circunstancias personales del ciudadano. Aunque también, en casos excepcionales, puede solicitarse en el consulado o la embajada del país donde vive.
¿Por qué necesito una traducción jurada de un certificado de vida y estado?
Cualquier documento de carácter oficial que haya sido expedido por algún organismo competente de su país de origen o en el que reside y que esté redactado en un idioma diferente al del país donde va a presentarse, debe ir acompañado de una traducción jurada del documento en cuestión, además del original.
Para que dicha traducción jurada tenga validez debe estar sellada y firmada por un traductor jurado acreditado por el organismo correspondiente. En el caso de España, se trata del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC).
¿Cuánto tiempo tarda en hacerse una traducción jurada de un certificado de fe de vida y estado?
Los datos que incluyen el certificado de fe de vida suelen estar estandarizados, aunque las características de la información que contengan pueden variar de un país a otro. Esta información y el idioma en el que estén escritos serán los factores que determinen el tiempo estimado para la entrega de su respectiva traducción jurada.
Si desea obtener más información o un presupuesto para la traducción jurada de su certificado de fe de vida u otro documento, contacte con nosotros y con gusto le atenderemos.