Traducciones para agencias de prensa internacional

En tiempos de internet, la información se desplaza de manera vertiginosa por la red. La población se muestra cada vez más ávida de noticias de actualidad, no sólo en su país, sino en otras partes del mundo. Cubrir las noticias en lugares remotos y lejanos es una labor titánica para los medios de comunicación. Más aún cuando se hace imperioso filtrar y verificar las comunicaciones con el objeto de trasladar la información veraz y contrastada.

Este fenómeno de consumo de noticias se consolidó ya a principios y mediados del siglo XIX, momento en el que, debido a la demanda creciente del público por estar bien informado, nacen los primeros esbozos de las agencias informativas.

En aquel entonces, los medios de comunicación eran limitados y la difusión de las noticias más allá de la localidad en donde se sucedían representaba elevados costes. Además, las gacetas competían por tener la información más rápida, completa y extensa, pero muchas veces era casi imposible por las limitaciones técnicas de la época.

Para satisfacer esas necesidades en crecimiento, comenzaron a crearse pequeñas agencias locales – muchas de ellas familiares-, que lograran proveer de estos servicios, aunque aún a pequeña escala. Poco después, empezaron a surgir las primeras grandes agencias con proyección nacional e internacional como la EFE en España, la ANSA de Italia, la Reuters en el Reino Unido, la Agence France-Presse en Francia, la Wolff en Alemania y la Associated Press de Estados Unidos, que cambiaron completamente el panorama mundial y el cruce instantáneo de cientos y miles de noticias al día.

¿Qué son las agencias informativas?

Para entenderlo mejor, pensemos en ellas como el punto de engarce entre las noticias y los medios de comunicación, sin importar su naturaleza: digitales, radiofónicos, televisivos o impresos.

Actualmente, la demanda y oferta de información para el usuario promedio cambia a cada instante y los mismos usuarios se han convertido, gracias a los teléfonos y redes sociales, en fuentes de información que no son precisamente fidedignas. Es por ello por lo que el trabajo de las agencias informativas tiene que ser doblemente riguroso y ofrecer información que sea veraz y contrastada, para evitar a toda costa la información peligrosa.

Así pues, la función principal de las agencias de noticias es recolectar toda la información posible y distribuirla geográficamente de forma multicanal.

Agencias nacionales e internacionales

Actualmente, estas se dividen en agencias nacionales e internacionales. Las primeras recolectan todas las noticias a nivel nacional y es por ello por lo que necesitan, a su vez, de agencias internacionales para nutrir sus contenidos del extranjero.

Las agencias internacionales cuentan con corresponsales –en su mayoría freelance-, quienes les proveen de noticias que ocurren en distintos puntos del mundo. Y gracias a esta cobertura, las agencias nacionales o distintos medios de comunicación demandan sus servicios, que van desde las noticias en sí, el texto ya redactado y las fotografías que ilustran la noticia a los vídeos y otros medios audiovisuales.
Tal vez usted, a veces, tenga la percepción de estar leyendo la misma noticia una y otra vez aunque se trate de distintos medios. Y es que, muchas veces, se trata de la misma noticia distribuida a diferentes medios.
En otras ocasiones sí que se toman el tiempo de hacer ligeros cambios o escribirla de una manera diferente en función del propio estilo del medio de comunicación. Pese a ello, la fuente no deja ser la misma, puesto que estos medios de comunicación están abonados a las grandes agencias internacionales, quienes tienen la capacidad logística de cubrir un amplio radio de noticias.

Traducción de noticias nacionales e internacionales

Como ya sabemos, minuto a minuto se suceden acontecimientos en todo el mundo y cubrir la alta demanda de traducciones para que lleguen a todas las personas en su idioma es un arduo trabajo.
Algunos medios optan por hacer uso de noticias publicadas en otras fuentes extranjeras y en un idioma distinto. El error que cometen a menudo es utilizar traductores automatizados, algo que provoca que los textos pierdan coherencia o carezcan de sentido, debido a la literalidad sin criterio con la que este tipo de herramientas suelen llevar a cabo las traducciones. Es por ello por lo que no recomendamos hacer uso de estos traductores sin hacer una revisión concienzuda del resultado.

Un sector con la necesidad de traducciones urgentes

Como traductores profesionales, nuestra labor no sólo se centra en la traducción en sí, sino en la rapidez y rigor con la que se traduce.

Es muy importante que la información transmitida llegue al receptor de forma clara y correcta. Nuestro trabajo se centra en hacerlo con celeridad para que llegue en tiempo y forma al público, pero sin sacrificar en ningún momento la calidad y la veracidad de la noticia.
Idiomas de traducción de noticias

Normalmente, las noticias del extranjero las encontramos en inglés, que hasta el día de hoy es el idioma universal de comunicación verbal y escrita. El inglés es la lengua de comunicación online más extendida. Pero no olvidemos la predominancia de otros idiomas como el chino mandarín, debido a su alta tasa poblacional, el árabe, o el español, con la gran cantidad de hispanoparlantes del mundo. Aun así, existe un gran número de personas que no son bilingües, por lo que las noticias siempre tendrán la necesidad de ser traducidas.

En V.O. contamos con un amplio listado de idiomas de traducción como inglés, chino mandarín, español, francés, alemán o árabe, entre muchos otros. Así mismo, contamos con una amplia experiencia que nos han brindado años de trabajo con agencias de noticias y otros medios de comunicación. Si desea conocer más acerca de nuestros servicios, comuníquese con nosotros y con gusto atenderemos su propuesta.

Traducción a más de 80 idiomas

Obtén un presupuesto online en menos de 6 clics

¿A qué idioma quieres traducir?