Traducción de documentales

Los documentales son una de las expresiones audiovisuales más comunes en nuestra vida. Ya desde pequeños hemos disfrutado de reportajes de este tipo en la televisión, y la llegada de internet ha multiplicado las posibilidades de este tipo de comunicación.

En términos de traducción, los documentales pertenecen a la rama de la traducción audiovisual. La traducción audiovisual es una tarea metódica que debe ser hecha por un traductor experto y familiarizado con los objetivos y conceptos que han de ternerse en cuenta para hacer una traducción impecable.

¿Qué aspectos se deben tener en cuenta en la traducción de documentales?

El documental y la temática. La temática de un documental es sumamente variada: desde aquellos meramente informativos, a otros que abordan temas técnicos o de índole social, de protesta, conciencia o biográficos, todo dentro de un amplio etcétera. Por esta razón, la traducción de documentales no solo precisa de un traductor especializado en este género de traducción audiovisual, sino también en las complejidades que puede acarrear, teniendo en cuenta el contenido del mismo.

Documentación e investigación. Nuestra labor como traductores es empaparnos de toda la información que nos ayude a comprender mejor el tema y realizar una investigación minuciosa para complementar y enriquecer la traducción del documental.

Formato del documental. Tener en cuenta el formato del documental trazará las bases para la traducción. Es decir, si, por ejemplo, es un documental que encaja con una narrativa en voice-over (voces superpuestas) o si requiere de una traducción más espontánea, como puede ser una entrevista.

Del mismo modo, tener en cuenta las dificultades que pueden presentarse a la hora de llevar a cabo la traducción de un documental es fundamental para que el resultado sea el esperado.

Tipos de documentales y cómo influyen en la traducción

Nuestra labor como traductores profesionales es identificar la terminología adecuada para la temática del documental, así como para el público al que va dirigido. El principal objetivo es transmitir de forma clara el mensaje de un idioma a otro, sin que se pierda el sentido o contextualización de la información contenida.

Para ello, es menester disponer de un conocimiento vasto del lenguaje audiovisual, así como de los géneros en los que el documental se ha segmentado a través de la influencia que han ejercido los nuevos canales de difusión audiovisual.

Teniendo en cuenta que, como en otros campos, la aparición de nuevos géneros es consecuencia de la evolución y la tendencia de nuevas corrientes, hoy en día pueden identificarse tres grandes áreas de género: documental, experimental y argumental.

El documental ha servido como un medio para la denuncia, la experimentación, la exposición y comunicación de hechos verídicos, y, finalmente, como medio de información alternativa.

De ello surgen los tipos o enfoques de documentales, siempre en función de lo que se quiere transmitir al público. Podemos mencionar los siguientes:

Documental directo: Este tipo de documental tuvo su origen en los años setenta y se caracteriza por la evolución en la sincronía de la imagen y el sonido, así como el uso de los sonidos y la música captada en el momento. No hay un narrador externo, ni entrevistas. Se representa con un lenguaje audiovisual sin florituras. Es, a priori, el documental más auténtico a la hora de plasmar la realidad que se muestra.

Documental periodístico: Al contrario del anterior, este se desarrolla comúnmente a través de un narrador con voz en off y se vale de entrevistas para enriquecer la información transmitida. Este tipo de documental lo encontramos principalmente en la televisión.

– Docudrama: Nace en los años cuarenta y es una forma de representación de sí mismo, es decir, los personajes recrean situaciones de su propia realidad.

– Documental de creación: Es, quizás, uno de los que permiten un mayor rango creativo, como su nombre ya lo anuncia. Juega con la realidad y la ficción al gusto del realizador en relación con el espectador.

– Documental vérité: En este tipo de documentales, la presencia del documentalista se hace patente, interviniendo como entrevistador y narrador. Los personajes crean una interacción directa con el espectador, como si no hubiese una cámara de por medio.

– Documentación institucional: La realización de este documental es exclusiva para una empresa o institución que busca hacer público algo en especial de su organización o servicios.

– Argumental: Es el recurso más utilizado pues abarca historias de ficción creadas para todo tipo de público. Incluye un gran número de géneros, como son: aventura, comedia, melodrama, cine de época o histórico, cine negro o policíaco, terror, horror, suspense, musical, ciencia ficción, animación, western, cine de autor, road movie, experimental, etc.

Como podemos comprobar, la cantidad de factores que pueden afectar a la buena traducción de un documental, es amplia. El reto de traducirlos a otros idiomas es grande y supone un gran trabajo como profesionales de la traducción, contando además con otros factores que tienen que ver con la duración, los ritmos, los tiempos y el montaje de la traducción.

El gran momento de los documentales

El consumo televisivo, así como de plataformas online, se ha incrementado en los últimos años. Por esta razón, cada vez se traducen más documentales desde idiomas que antes resultaban menos frecuentes que el inglés, como el francés, el alemán, idiomas escandinavos (sueco, noruego, finlandés, islandés) o italiano.

De esta manera, la tendencia creciente de consumo de un mundo ya plenamente globalizado nos obliga a buscar alternativas para llegar a usuarios de todo el mundo y, finalmente, lograr una comunicación que traspase fronteras.

Contar con traductores nativos que dominen perfectamente el uso del idioma en cada circunstancia, identificando la terminología de riesgo, es decir, aquella que puede entorpecer que el mensaje llegue claramente al receptor, es fundamental.

En V.O. Traducciones contamos con traductores nativos especializados en traducción de documentales y otros formatos audiovisuales. Si desea un presupuesto, contacte con nosotras y le responderemos a la mayor brevedad.

Traducción a más de 80 idiomas

Obtén un presupuesto online en menos de 6 clics

¿A qué idioma quieres traducir?