La traducción jurada del certificado de naturalización es un trámite poco común en España pero, como traductores jurados, es necesario hablar del proceso para aquellas personas que precisan de este tipo de traducciones.

¿Qué es el certificado de naturalización?

Es un documento que se otorga por causas excepcionales para obtener una nueva nacionalidad. El trámite se rige bajo las normativas propias de cada país.

En este artículo hablaremos de dos posibles situaciones y explicaremos en qué caso es necesaria una traducción jurada de una carta de naturalización.

Carta de naturalización en España

El proceso para obtener la carta de naturalización se regula bajo el artículo 21 del Código Civil de España, donde se estipula que: “La nacionalidad española se adquiere por carta naturalización?, otorgada discrecionalmente mediante Real Decreto, cuando en el interesado concurran circunstancias excepcionales”. El solicitante debe cumplir con circunstancias excepcionales que le permitan justificar el motivo por el que merece obtener la nacionalidad española.

Esto ocurre, por ejemplo, en el caso de deportistas extranjeros que han participado en competiciones a nivel internacional representando a España.

En este caso particular, si los documentos que presentar están en un idioma diferente al español, se precisa una traducción jurada de cada documento oficial que haya de presentar para iniciar el trámite de solicitud.

Documentos para solicitar una Carta de Naturalización en España:

  • Certificado literal de nacimiento.

  • Certificado de antecedentes penales.

  • Si el solicitante reside en España, deberá aportar el certificado de Registro Central de Penados y Rebeldes español o bien dar autorización para que se solicite de oficio.

  • Certificado de matrimonio (en caso de existir).

  • Otros documentos que el solicitante quiera añadir.

Es importante que estos documentos estén acompañados de su respectiva legalización o Apostilla de la Haya.

Una vez obtenida la Carta de Naturalización en España, este documento necesitará una traducción jurada en el caso de que el interesado desee hacer trámites en su país de origen si el idioma es distinto al español o en cualquier otra siempre y cuando se den las mismas circunstancias.

Carta de naturalización otorgada a ciudadanos españoles en otro país

En España se admite la doble nacionalidad. Sin embargo, para conservar o recuperar la nacionalidad española, el ciudadano español que ha obtenido la nacionalidad en otro país deberá realizar la gestión ante el Consulado español del país donde resida, ya sea para solicitar la conservación o la recuperación de la nacionalidad española.

En el supuesto anterior, deberá presentar la Carta de Naturalización extendida por el país en cuestión, debidamente acompañada de una traducción jurada, además de otros documentos que le pueda solicitar la entidad pertinente.

Documentos para solicitar la conservación o recuperación de la nacionalidad española:

  • Certificado literal de nacimiento español.

  • Pasaporte español (en caso de tenerlo).

  • Pasaporte extranjero acompañado de su respectiva traducción jurada.

  • Carta en la que se expresen los motivos por los que se conservar o recuperar la nacionalidad española.

  • Solicitud impresa.

  • Si es mujer y ha cambiado su apellido de soltera por el de su cónyuge, deberá presentar el Certificado de Matrimonio.

  • Certificado de Naturalización.

Si el Consulado considera oportuno solicitar más documentación, debe recordar que todo documento expedido por un ente oficial y que se encuentre redactado en un idioma extranjero deberá estar acompañado de una traducción jurada.

Tenga en cuenta que, para la conservación de la nacionalidad española, deberán haber transcurrido un máximo de tres años desde que se obtuvo la Carta de Naturalización en un país extranjero. Pasado este tiempo, podrá hacer la solicitud de recuperación.

¿Por qué debo solicitar una traducción jurada para ciertos documentos?

Como hemos expresado anteriormente, la traducción jurada es necesaria cuando el documento expedido por instituciones oficiales está redactado en un idioma diferente a donde tendrá efecto. Es decir, en el caso de una Carta de Naturalización otorgada en Reino Unido y, por ende, redactada en inglés, esta deberá estar acompañada de una traducción jurada para poder tener efectos legales en España, en el caso, por ejemplo, de que se desee tramitar la conservación o recuperación de la nacionalidad española.

Las traducciones juradas tienen que hacerlas traductores o traductoras con nombramiento de traductor/traductora jurado/a oficial habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

La figura del traductor jurado oficial certifica a través de su sello y firma en cada página que la traducción es fiel y completa.

¿Cómo puedo solicitar la traducción jurada del certificado de naturalización?

En V.O. Traducciones contamos con traductores jurados oficiales habilitados por el MAEC.

Si necesitas la traducción jurada de una carta de naturalización o de otro documento de carácter oficial redactado en un idioma extranjero, contacta con nosotras.

A la mayor brevedad, te explicaremos el proceso para solicitar y poner en marcha la traducción, así como el coste que tendrá el servicio de traducción y el plazo en el que podrá estar terminada y entregarse la traducción jurada.

Los procesos de las traducciones juradas se han simplificado en los últimos tiempos y esto permite (según el tipo de documento y el número de palabras que contengan) una gestión más ágil de las traducciones juradas.

Traducción a más de 80 idiomas

Obtén un presupuesto online en menos de 6 clics

¿A qué idioma quieres traducir?