España conserva sus raíces lingüísticas bien arraigadas en gran parte de su territorio. Particularmente, es notable en toda la franja norte, donde encontramos lenguas cooficiales como el gallego, de Galicia, el euskera, del País Vasco y Navarra, el catalán, de Cataluña, el valenciano, de la comunidad autónoma Valenciana o el aranés, del Valle de Arán.
En dichas regiones se hablan comúnmente y se imparten en las aulas de los colegios e incluso en las universidades, donde muchas de las clases se dan en el idioma cooficial, como pasa en Cataluña con el catalán.
Traducir a o de lenguas cooficiales en España
En nuestros artículos, hacemos a menudo hincapié en la globalización y la importancia de la traducción de todo tipo de documentos a distintos idiomas con el objetivo de llegar a mercados y público que tienen otros idiomas como herramienta de comunicación. Y es que, hoy en día, la importancia que ha cobrado estar presente en varios países con tu marca, proyecto o comercio hace una gran diferencia entre cientos, miles o millones de usuarios por todo el mundo que pueden ser clientes potenciales.
Sin embargo, mirar demasiado lejos a veces lleva a perder la perspectiva de lo más cercano, y ahí entra el factor de la traducción de o a idiomas cooficiales en el mismo país o territorio. En el caso de España, parte de la industria, la población y la riqueza, está concentrada en zonas o comunidades autónomas que cuentan con varias lenguas oficiales, por lo que es, sin duda, necesario y beneficioso pensar en la expansión de tu negocio a estas regiones.
Además de documentos oficiales, privados, de índole mercantil, financiera, médica, farmacéutica, contable, jurídica o de software, algunas de las peticiones más habituales están relacionadas con el tema publicitario o comercial de empresas.
Pero, ¿cómo lograr una mejor aproximación a estos usuarios?
La respuesta es fácil: dando importancia a la traducción de tu información comercial a las diferentes lenguas cooficiales de los clientes en lo que busques impactar en esas áreas geográficas.
El español se habla en todo el país (y es un idioma hablado en un gran porcentaje en el mundo), pero, si haces el esfuerzo de acercarte en una lengua cooficial a un grupo que suele emplear de forma frecuente uno de esos idiomas, crearás no sólo simpatía en tus usuarios, sino también una familiaridad con el producto y marca.
En España, las lenguas cooficiales son una manera habitual de comunicación en los habitantes de provincias como Galicia, País Vasco, Valencia, Islas Baleares o Cataluña, etc.
Traducciones al catalán
El catalán es una de las lenguas más habladas en territorio español. Extranjeros de todo el mundo viajan específicamente a Barcelona para hacer másteres y posgrados y se encuentran con la realidad de que tienen que aprender catalán porque algunos de estos cursos son impartidos en catalán. También es un punto a favor aprenderlo para optar a algún trabajo o simplemente para la comunicación en el día a día.
La lengua catalana se habla no sólo en Cataluña, sino también en la Comunidad Valenciana (donde se le conoce como valenciano) y en las Baleares (también llamado mallorquín), con algunas variantes fonéticas y ortográficas. Es decir, algo más del 30% de la población en España, habla catalán.
Traducciones al gallego
El gallego es la segunda lengua más hablada en España. En Galicia, lo habla una gran mayoría de la población como lengua materna (algo más del 82% de gallegos). Por este motivo, hacer traducciones a dicha lengua es una excelente estrategia para llegar al mercado gallego.
Traducciones al euskera
De la misma manera, el euskera es una lengua cooficial cuya extensión abarca no sólo el País Vasco, sino también el País Vasco francés y Navarra.
Además, es una lengua sumamente interesante y compleja y, al no tener raíces latinas, su comprensión es mucho más difícil que la del resto de idiomas que derivan del latín, como el español, el italiano o el francés. Por es, las traducciones al euskera son una necesidad comercial para alcanzar comercialmente a los usuarios que hablan euskera.
Traducciones a o de lenguas cooficiales como estrategia de venta
Sabemos que el marketing y la publicidad se enfocan en crear la campaña idónea para el usuario final. Busca, entre otras cosas, empatizar con los gustos, el uso del lenguaje adecuado, adaptándose al rango de edades o a la psicología del color. Es así que, partiendo de esas tácticas de venta, podemos comprender mejor la importancia de que el usuario que habla una lengua cooficial se sienta identificado y agradecido por que se le facilite la información en su lengua materna.
¿Qué tipo de información es recomendable traducir para tus clientes / usuarios?
Si tienes un comercio online (e-commerce) es recomendable hacer la traducción de todo tu sitio web.
– Traducción de contenidos dentro de tu sitio web: Al contrario a lo que pudiera pensarse, un gran porcentaje de usuarios hacen búsquedas en internet en su lengua materna. Por eso, al traducir el contenido de tu comercio / tienda online, lograrás un buen posicionamiento para esta franja de clientes.
– Traducción de la descripción de productos: Al decir que es conveniente hacer la traducción de tu portal web, nos referíamos a todo. Traducir las características propias del producto a una lengua cooficial hará que el cliente se sienta identificado y agradecido de poder encontrar información en su idioma materno.
– Servicio de atención al cliente y postventa: Si además tienes la deferencia de responder en su lengua materna, esto te hará ganar estrellas, pues muchos clientes desean ser atendidos en su lengua. Hemos visto mucho en el sector del turismo, por ejemplo, que los usuarios escriben pidiendo información en una lengua cooficial, como el catalán, y que incluso buscan guías que puedan hacerles el tour en su idioma.
–Envío de newsletters: Es una gran forma de mantener a tu cliente cautivo, traduciendo a una lengua cooficial la incorporación de nuevos productos, ofertas y promociones. Te ayudará a que el usuario esté pendiente de nuevas noticias sobre tu comercio online.
Como puedes ver, hacer la traducción de tu sitio web o tu e-commerce puede ser muy beneficioso para tus ventas. Por tanto, deberías considerarlo si quieres expandir tu alcance a un mayor número de personas en España.
V.O. Traducciones como agencia de traducción de o a lenguas cooficiales
En nuestra agencia contamos con un amplio listado de servicios de traducción y tenemos años de experiencia en traducciones a lenguas cooficiales como el catalán, valenciano, mallorquín, gallego y euskera.
Sabemos la relevancia que tiene orientar este tipo de traducciones al público objetivo, utilizar las expresiones y términos idóneos en cada lengua que te permitan tener una correcta traducción con respecto a tu competencia. Del mismo modo, si quieres traducir de una lengua cooficial al español, somos la mejor agencia de traducción para ti o tus clientes.
Cuando se trata de potenciar tu negocio, invertir en estrategias específicas es la mejor forma de ver buenos resultados. Si quieres saber de este u otros servicios, no dudes en contactarnos.