Traducciones de plataformas online

Hoy en día, las plataformas online han revolucionado la manera en la que consumimos contenido multimedia. Desde películas, series, documentales, guiones o actividades deportivas hasta libros y juegos, el acceso a productos culturales y servicios de diferentes partes del mundo es más fácil que nunca.

Sin embargo, esta globalización digital también ha traído consigo un desafío en el ámbito de las traducciones: el abuso de la inteligencia artificial (IA) y el empleo de traductores no cualificados, lo que pone en riesgo la calidad y la autenticidad de los mensajes que buscamos transmitir.

El error común de las traducciones automáticas

Uno de los mayores problemas que enfrentamos en plataformas como Netflix, Amazon Prime o incluso servicios de traducción de libros y videojuegos, es el uso creciente de la IA para realizar traducciones.

Si bien las herramientas automáticas como Google Translate, ChatGPT o DeepL han avanzado mucho, reduciendo el margen de error, la realidad es que no pueden interpretar matices culturales ni captar el tono y estilo de un idioma. El resultado: traducciones robóticas, incompletas o incluso incorrectas que dañan la experiencia del usuario y que, en algunos ámbitos, pueden ser realmente perjudiciales para la imagen de cualquier prestador de servicios.

Además, no es raro que algunas plataformas recurran a traductores no profesionales para ahorrar costes. Esto suele notarse en las malas traducciones de expresiones idiomáticas, modismos o palabras que no tienen un equivalente directo en el idioma de destino. No sólo es un error de traducción, sino también una falta de localización, lo que hace que el contenido pierda su esencia y no llegue el mensaje a la audiencia objetivo.

La importancia de la localización en las traducciones

La localización no es sólo traducir palabras; es comprender una cultura, un contexto o una historia. Esto es crucial para asegurar que el mensaje que se transmite sea adecuado y llegue de la forma correcta al público objetivo. Un traductor profesional no es sólo un experto en el idioma, sino también en la cultura del idioma al que traduce.

En el mundo de las plataformas de streaming, por ejemplo, el auge de películas y series de países como Corea del Sur, Turquía, Polonia o países escandinavos, ha puesto de manifiesto la necesidad urgente de traductores que dominen estos idiomas menos frecuentes. El contenido internacional ha ganado un espacio importante pero, sin contar con traductores profesionales que puedan interpretar y transmitir adecuadamente estas obras a audiencias globales, el potencial de estos mercados puede generar el efecto boomerang.

El auge de contenidos internacionales y el papel clave de los traductores

El éxito de series como Parasite (Corea del Sur), Dark (Alemania) o La Casa de Papel (España) no es sólo un fenómeno de popularidad, sino también una prueba de la importancia de ofrecer traducciones y subtítulos de calidad. Estas producciones cuentan con traductores que, no solo dominan el idioma, sino que también conocen la cultura y los matices del contenido.

En este contexto, las oportunidades para traductores profesionales son abundantes. No sólo hay una demanda creciente de traductores especializados en idiomas poco comunes, sino también en áreas específicas como la traducción audiovisual, la traducción literaria o la localización de videojuegos. Sin embargo, estos retos también traen consigo la necesidad de seguir perfeccionando las habilidades de traducción para mantener un alto estándar de calidad.

Los desafíos y las oportunidades en la traducción audiovisual

El mundo de la traducción audiovisual está lleno de retos. Traducir no es simplemente un ejercicio de palabras, sino una cuestión de sincronización, adaptación al formato y respeto por la visión original del director o escritor. Esto es especialmente importante en plataformas online, donde la inmediatez y la accesibilidad son fundamentales. Las traducciones deben ser rápidas, pero también precisas.

Los traductores profesionales son los más capacitados para este tipo de trabajo ya que entienden la importancia de la precisión en un entorno donde cada segundo cuenta. Las traducciones automáticas, por más rápidas que sean, no pueden igualar la calidad de una traducción hecha por un experto que se preocupa por el contexto, la jerga y la fluidez del lenguaje.

La necesidad de valorar el trabajo de los traductores profesionales

Las plataformas online han abierto un abanico de oportunidades para creadores y espectadores de todo el mundo, pero esta expansión también ha generado nuevas exigencias para los traductores. La IA puede ser una herramienta útil, pero nunca podrá reemplazar el toque humano que los traductores profesionales aportan a su trabajo.

Es fundamental que las plataformas valoren a los traductores cualificados, no sólo como un gasto, sino como una inversión para asegurar que el contenido que ofrecen sea accesible, relevante y de calidad. En un mundo cada vez más globalizado, el papel de los traductores es esencial para crear puentes entre culturas y garantizar que las historias sigan siendo auténticas, sin perder su esencia en el camino.

Si precisas de mayor información para la traducción de contenido para plataformas online, ¡escríbenos! También puedes consultar el listado de nuestros servicios. Si necesitas que elaboremos un presupuesto a tu medida, ¡no dudes en contactarnos!

Lo Podemos Traducir

Es fácil, sólo dinos los idiomas y las fechas para entregarte tu presupuesto.
DD barra MM barra AAAA
Tamaño máximo de archivo: 512 MB.
*Incluir descuentos en el presupuesto.
gdpr
(Obligatorio)
Este campo es un campo de validación y debe quedar sin cambios.

Traducción a más de 80 idiomas

Obtén un presupuesto online en menos de 6 clics

¿A qué idioma quieres traducir?